НЕМНОГО О ТЕРМИНОЛОГИИ В современной отечественной литературе и деловой практике отношения по предоставлению персонала зачастую именуются "заемным трудом" или "лизингом персонала". Первый термин является буквальным переводом немецкого Leiharbeit, а второй - английского personnel leasing. По-видимому, необходимость буквального перевода во многом была обусловлена отсутствием русских аналогов этих терминов. Однако результаты такого перевода несколько не вписываются в отечественную правовую терминологию. Так, в соответствии с п. 1 ст. 807 Гражданского кодекса РФ (ГК РФ) предметом договора займа могут являться деньги или иные вещи, определенные родовыми признаками. Очевидно, что труд не может являться предметом договора займа. Кроме того, заемные отношения обладают признаком возвратности: по истечении срока займа заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег или равное количество вещей. Труд, являясь процессом, не может быть возвращен. Поэтому термин "заемный труд", возможно, не самый удачный. Предметом договора лизинга в соответствии со ст. 666 ГК РФ могут быть любые непотребляемые вещи, используемые для предпринимательской деятельности, кроме земельных участков и других природных объектов. Выходит, что, употребляя термин "лизинг персонала", мы приравниваем работников к непотребляемым вещам. Пожалуй, тоже не самое удачное терминологическое решение. Английская народная мудрость гласит: "Если птица летает как утка, плавает как утка, крякает как утка, то, скорее всего, это и есть утка". Если сутью договора является предоставление персонала, то почему он должен называться как-то иначе? ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛА http://www.fbk-pravo.ru/press.asp?id=2300
|