|
link 30.11.2007 9:03 |
Subject: Как все-таки переводим Hauptschule? "Основная школа"? В словаре упомянуты только "исторические" названия, которые сегодня уже не актуальны. Может, у кого-то есть хорошая ссылка на описание немецкой школьной системы на русском языке?
|
общеобразовательная школа |
|
link 30.11.2007 9:13 |
А реальная школа - не общеобразовательная? :) По-моему, общеобразовательными называются все средние школы - или я ошибаюсь? |
я бы перевела как "реальная школа" http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=39800&hl=realschule |
junata, а Realschule переведем как "гимназия"? |
нет гимназия - это Gymnasium |
относительно "реальной школы" я бы поспорила ведь существует же отдельное название РЕАЛЬШУЛЕ, как быть тогда в ситуации,елси два этих слова станут рядом?!что два раза реальная школа-непонятно! согласна с тем, тчо это основная школа |
неполная средняя школа-вариант лингво,кажется неплохим! |
|
link 30.11.2007 9:26 |
Erdferkel, спасибо большое в очередной раз :) |
Я думаю, что это все-таки основная общеобразовательная школа или же просто основная школа, либо основная средняя школа. С другой стороны можно написать, что это просто неполная средняя школа не вдаваясь в точность формулировок. |
Valkyrija, а почему она неполная? И как вообще можно переводить, не вдаваясь в точность формулировки? |
Почему же «неполная»?? |
А это просто неполная средняя школа. Это же не РЕАЛЬШУЛЕ и не МИТТЕЛЬШУЛЕ это основная неполная средняя школа. |
2Valkyrija Это ещё и не HOCHSCHULE и не MUSIKSCHULE? |
|
link 3.12.2007 10:59 |
мне кажется, тут в любом случае необходим описательный перевод. или что-то типО "средняя школа, дающая базовое школьное образование"? |
You need to be logged in to post in the forum |