Subject: спешу заверить Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 29.11.2007 12:08 |
Ich versichere Sie |
|
link 29.11.2007 23:30 |
Ich versichere IHNEN |
|
link 30.11.2007 3:25 |
Ich beeile mich/eile Ihnen zu versichern, dass.... а зачем Вам этот архаистический оборот? |
|
link 30.11.2007 7:56 |
Видимо, нам пора немцев поучить немецкому :) В тексте для электронной рассылки огромной и чисто немецкой фирмы присутствует этот оборот (ich versichere Sie) в виде стандартного текстового блока. На фирме есть целый отдел текстовиков и корректоров... Кстати, donkey_hot, что уж такого архаического в данном выражении? Используется довольно часто. |
Немцы и сами друг друга учат: "Ich versichere Sie meiner Hochachtung", "dessen kann ich Sie versichern" antiquiert, aber korrekt" http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-231398.html так что вполне может быть такой текстовой блок в качестве заключительной формулы для письма. Однако для сабжа не пойдет, там не устойчивое словосочетание. Просто, как всегда, контекста не хватает - там ведь перед этой фразой что-то стояло. Например: Вы спрашиваете, не разорилась ли моя фирма. Спешу заверить вас, что все не так уж и плохо :-) Ich kann Ihnen glaubhaft versichern, dass es noch nicht so schlimm um mich steht. |
|
link 30.11.2007 9:14 |
2 Irina... с трудной фамилией :-) "спешу заверить" - типичный случай архаичного канцеляризма. Подобными оборотами, как правило, пользуются люди, неуверенно себя чувствующие в составлении писем или документов, для того, чтобы придать своему "творению" некий налёт "высокого штиля" и скрыть своё неумение. |
я не взял бы вариант от donkey_hot (Ich beeile mich/eile Ihnen zu versichern, dass....), потому что я такого еще не слышал/встречал. Естественно, так можно сказать, но вот принято ли такое в немецком... Вместо этого à сказал бы: - Sogleich versichere ich Ihnen... - Seien Sie sogleich versichert... При этом нужно учитывать, что и дальше нужно придерживаться стиля. Ich versichere Sie звучит СТРАННО без дальнейшего контекста. Употребляя конструкцию "jemanden (Akk.) einer Sache (G.) versichern" нужно как прежде, так и дальше придерживаться стиля! Хотя я не считаю, как Erdferkel, что эта конструкция антикварной является. Если бы это было таковым, то это значило бы, что Елизавета II не знает и не умеет выражаться. Этот стиль я отношу к ОЧЕНЬ высокому, но никак не к антикварному. Антикварным является для меня вариант: Ich versichere Sie aus Erfahrung: Was Erdferkel sagt, muss einfach rechtens sein. Здесь просто происходит путаница между высоким и нейтральным стилем. |
мои варианты перевода предполагают след. предконтекст: Вы наверняка наслышаны и так далее. |
Inscius, антиквариат не мой, а носителей! цитаточка-то из ссылочки... А с какого боку здесь вдруг появилась Елизавета II, которая "не знает выражаться" по-немецки? И пааапрашу, милсдарь, меня в примерах не злоупотреблять! (щас укажете, что не "меня", а "мною" надобно! а à нарочно!) :-))) |
EF, à "злоупотребляю" таким образом, а Вы сарказмом... :-) |
зря Вы в норку.., рановато Ишо как бы... "баш на баш" признается. :-) |
|
link 1.12.2007 3:48 |
Inscius: "я не взял бы вариант от donkey_hot (Ich beeile mich/eile Ihnen zu versichern, dass....), потому что я такого еще не слышал/встречал." . Мда-с, логика железнобетонная. Если Вы никогда не видели Австралии, то это совсем не означает, что этого континента не существует в природе. :-). И живёте Вы, Inscius, всё-таки не в XIX столетии. Более того, именно я подчёркивал неуместность употребления архаизмов, в современной деловой и "повседневной" переписке. Вы, вероятно, чужие сообщения прочитываете по диагонали. Далее: высокий стиль характеризуются употреблением именно архаизмов и архаичных оборотов. Я и б не стал противопоставлять высокий стиль "антикварному" (несколько ненаучный термин, Inscius), как это делаете Вы: "Этот стиль я отношу к ОЧЕНЬ высокому, но никак не к антикварному" см. определение Архаизма в Wikipedia: "(3) лексема или грамматическая форма, которые в процессе развития языка заменились другими, но продолжают использоваться как стилистически маркированные, например, в поэтической речи для создания высокого стиля. Следует отличать от историзмов — слов, полностью вышедших из употребления. В высоко стратифицированных развитых языках, как, например, английском, архаизмы могут выполнять функцию профессионального жаргона, что особенно характерно для юриспруденции." Кроме того, абсолютно непонятна и необъяснима - в контексте стилистики немецкого языка - ссылка на официальный стиль англоязычной, как известно, королевы Велико..эээ...британии Её Величества Елизаветы II, как совершенно справедливо заметила уважаемая Erdferkel, см. выше. |
Дон Ки Хот, выучите немецкий, потом и поговорим. а так для меня ни Вы, ни Вика не показатель. |
|
link 1.12.2007 6:02 |
Ins Сi Us А вот хамить не надо, хамить à сам умею. |
**ни Вика не показатель.** ух ты! :) Ослику БОЛЬШОЙ привет из Питера зато |
|
link 1.12.2007 9:51 |
Большущий и Вам в Питер, Вика! :-) Как там "Северная Венеция"? Наверное, выборами всех уже достали...:-( |
достали, конечно..но: у нас на Дворцовой открывают сегодня каток. так что, Ослик, доставайте шапку и коньки и бегом кататься :) |
You need to be logged in to post in the forum |