Subject: Abwicklungsgeschäft law вариант перевода :"Исполнение сделки"Предложите свой вариант, пожалуйста |
Нет, немецкий эквивалент Вашего варианта был бы Geschäftsabwicklung. Нашла слово в Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: смысл совершенно другой, я, признаюсь, тоже этого не знала - ликвидационная сделка. |
В таких делах без контекста не то что не полезно, но даже чревато .. |
К сожалению контекста нету, слово встречается при перечислении. Спасибо за Ваш вариант перевода ElenaR |
|
link 28.11.2007 22:09 |
Не... ликвидация - это совсем не то!!! А Abwicklung чего? Зависит от контекста, Коллега права! |
Речь идет о сделках между комиссионером и третьим лицом о проведении комиссионных операций. Больше контекста нет :( |
|
link 28.11.2007 22:47 |
Abwicklungsgeschäft nennt man die Vorgänge, durch die das Ergebnis des Ausführungsgeschäfts auf den Kommittenten übertragen wird. Das Geschäft, das der Kommissionär mit dem Dritten ausführt, ist das Ausführungsgeschäft. одно из значений |
|
link 28.11.2007 22:55 |
может, тогда описательно назвать? сделка по передаче комитенту всего полученного по сделке с третьим лицом или типа того :) |
красивый вариант, спасибки |
|
link 29.11.2007 8:02 |
ага... мне это "типа того" тоже понравилось;)) |
You need to be logged in to post in the forum |