DictionaryForumContacts

 junata

link 28.11.2007 12:45 
Subject: Abwicklungsgeschäft law
вариант перевода :"Исполнение сделки"
Предложите свой вариант, пожалуйста

 ElenaR

link 28.11.2007 13:21 
Нет, немецкий эквивалент Вашего варианта был бы Geschäftsabwicklung.
Нашла слово в Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: смысл совершенно другой, я, признаюсь, тоже этого не знала - ликвидационная сделка.

 Коллега

link 28.11.2007 17:53 
В таких делах без контекста не то что не полезно, но даже чревато ..

 junata

link 28.11.2007 22:01 
К сожалению контекста нету, слово встречается при перечислении.

Спасибо за Ваш вариант перевода ElenaR

 Rechtssprache

link 28.11.2007 22:09 
Не... ликвидация - это совсем не то!!!

А Abwicklung чего? Зависит от контекста, Коллега права!

 junata

link 28.11.2007 22:46 
Речь идет о сделках между комиссионером и третьим лицом о проведении комиссионных операций.
Больше контекста нет :(

 Бернадетте

link 28.11.2007 22:47 
Abwicklungsgeschäft nennt man die Vorgänge, durch die das Ergebnis des Ausführungsgeschäfts auf den Kommittenten übertragen wird.

Das Geschäft, das der Kommissionär mit dem Dritten ausführt, ist das Ausführungsgeschäft.
http://www.unternehmerinfo.de/Lexikon/K/Kommission.htm

одно из значений

 Бернадетте

link 28.11.2007 22:55 
может, тогда описательно назвать?
сделка по передаче комитенту всего полученного по сделке с третьим лицом

или типа того :)

 junata

link 28.11.2007 22:57 
красивый вариант, спасибки

 Rechtssprache

link 29.11.2007 8:02 
ага... мне это "типа того" тоже понравилось;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo