Subject: massliche sowie die technische Durchführbarkeiá Пожалуйста, помогите перевестиFür хх sind die örtlichen Gegebenheiten - basierend auf Kundenangaben- relevante Bestandteile für die massliche sowie die technische Durchführbarkeit der Anlagen und Komponenten. Моя версия Предоставленные фирмой хх данные о его местных условиях являются для фирмы уу важными составляющими данного Договора, которые играют существенную роль для размерной и технической реализации проекта, для безупречной работы оборудования и его компонентов. |
|
link 28.11.2007 12:40 |
Предоставленная заказчиком информация по региональной специфике является важной составной частью Договора, способствующей точной и технически безупречной реализации проекта. Надеюсь, речь действительно идет о Договоре - в представленном тексте упоминание о нем не присутствует. |
Начало как Irina Hobbensiefken, далее я бы перевел ....важной составляющей, определяющей техническую осуществимость и возможность выполнения заданных объемов работ (masslich?) по оборудованию и его компонентам Что-то вроде этого |
Да, речь идет о Договоре. Спасибо за помощь! |
Только не "региональная специфика", а скорее условия на месте/объекте/монтажной площадке и т.п. А вот это уже на немецком шедевр: ...für die massliche sowie die technische Durchführbarkeit der Anlagen und Komponenten :)) Может быть они имеют в виду ...для определения необходимых размеров и технического исполнения оборудования |
|
link 28.11.2007 13:06 |
Я думаю, под masslich здесь действительно имеется в виду точность. В разговорной речи мне такое толкование встречалось не раз. "Точное соответствие по размерам". Хотя фразочка та еще, это да :) Что касается "местных особенностей" - если речь идет о строительстве, что greberli прав, конечно. Но из контекста этого понять невозможно. |
greberli прав бесспорно. Здесь имеются в виду условия на конкретном месте: достаточны ли размеры здания для того, чтобы разместить там установку (точность нипричём), и можно ли её реализовать технически (всё что угодно, от сырья до энергоснабжения). |
Некрасиво, но более точно: Конкретные условия на месте, характеристику которых представляет заказчик, являются для фирмы хх важными составляющими для определения возможности реализации установки и её компонентов, как с точки зрения размеров, так с точки зрения технических аспектов. О договоре пока речи не было |
так И с точки зрения технических аспектов |
You need to be logged in to post in the forum |