DictionaryForumContacts

 Ешка

link 28.11.2007 12:02 
Subject: massliche sowie die technische Durchführbarkeiá
Пожалуйста, помогите перевести

Für хх sind die örtlichen Gegebenheiten - basierend auf Kundenangaben- relevante Bestandteile für die massliche sowie die technische Durchführbarkeit der Anlagen und Komponenten.

Моя версия

Предоставленные фирмой хх данные о его местных условиях являются для фирмы уу важными составляющими данного Договора, которые играют существенную роль для размерной и технической реализации проекта, для безупречной работы оборудования и его компонентов.

 Irina Hobbensiefken

link 28.11.2007 12:40 
Предоставленная заказчиком информация по региональной специфике является важной составной частью Договора, способствующей точной и технически безупречной реализации проекта.

Надеюсь, речь действительно идет о Договоре - в представленном тексте упоминание о нем не присутствует.

 Сергеич

link 28.11.2007 12:49 
Начало как Irina Hobbensiefken, далее я бы перевел
....важной составляющей, определяющей техническую осуществимость и возможность выполнения заданных объемов работ (masslich?) по оборудованию и его компонентам

Что-то вроде этого

 Ешка

link 28.11.2007 12:55 
Да, речь идет о Договоре.

Спасибо за помощь!

 greberli

link 28.11.2007 12:57 
Только не "региональная специфика", а скорее условия на месте/объекте/монтажной площадке и т.п.
А вот это уже на немецком шедевр:
...für die massliche sowie die technische Durchführbarkeit der Anlagen und Komponenten :))
Может быть они имеют в виду
...для определения необходимых размеров и технического исполнения оборудования

 Irina Hobbensiefken

link 28.11.2007 13:06 
Я думаю, под masslich здесь действительно имеется в виду точность. В разговорной речи мне такое толкование встречалось не раз. "Точное соответствие по размерам".
Хотя фразочка та еще, это да :)

Что касается "местных особенностей" - если речь идет о строительстве, что greberli прав, конечно. Но из контекста этого понять невозможно.

 Коллега

link 28.11.2007 17:44 
greberli прав бесспорно.
Здесь имеются в виду условия на конкретном месте: достаточны ли размеры здания для того, чтобы разместить там установку (точность нипричём), и можно ли её реализовать технически (всё что угодно, от сырья до энергоснабжения).

 Коллега

link 28.11.2007 18:00 
Некрасиво, но более точно:

Конкретные условия на месте, характеристику которых представляет заказчик, являются для фирмы хх важными составляющими для определения возможности реализации установки и её компонентов, как с точки зрения размеров, так с точки зрения технических аспектов.

О договоре пока речи не было

 Коллега

link 28.11.2007 18:08 
так И с точки зрения технических аспектов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo