DictionaryForumContacts

 schagara

link 27.11.2007 12:39 
Subject: Liebesfluchten
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: У писателя Б. Шлинка есть сборник рассказов с таким названием. Хотелось бы просто узнать как это точно перевести? Просто для интереса. Бегства от любви?

Заранее спасибо

 tchara

link 27.11.2007 12:43 
по-моему, в русском варианте этот сборник обозван "Любовник", но суть рассказов та же - типа люди вроде и любят друг друга, но бегут от любви.

 schagara

link 27.11.2007 12:45 
Это я знаю, мне хочется узнать, что конкретно это слово обозначает. Есть ли в немецком языке это слово вообще или выдумано оно, как игра слов, г-ном Шлинком...

 tchara

link 27.11.2007 12:49 
Liebe любовь
Flucht побег, бегство

если дословно, то Вы правы, "бегства от любви"

Liebesflucht - вполне нормальное слово, на мои глаза
Liebesfluchten (то бишь во мн.ч.) просто так не встречалось, наверное можно назвать и авторским неологизмом, хотя оно здесь по мне так указывает лишь на то, что рассказов 7 (несколько), то бишь разные варианты одного явления.

 mumin*

link 27.11.2007 12:54 
Flucht ещё и вереница...

 schagara

link 27.11.2007 12:55 
Т.е. если бы Вам в тексте встретилось это слово, Вы перевели бы его "бегствами от любви"? Больше вариантов видимо нет...

 mumin*

link 27.11.2007 12:57 
ну, может бегством, а может и "вереницей любовей" - для этого с текстом ознакомиться надо:)

 schagara

link 27.11.2007 12:58 
А с вереницей уже интересно! Т.е. получается вереница любовных историй... и одновременно побег от любви?

 schagara

link 27.11.2007 13:00 
Надо спросить носителя языка, когда с работы придет :) насчет распространнености и употребляемости данного слова...

 sascha

link 27.11.2007 13:11 
Вообще что значит что какое-то слово (композита) есть в немецком языке? В известном смысле в немецком все композита в их "прямых значениях" как бы уже есть, как все ходы в шахматах. Другой вопрос использовалось ли это слово уже и насколько широко. Поскольку комбинация достаточно прямолинейная, но романтически-отвлеченная т.с., то думаю что использовалось, но не очень широко.

Простой поиск в гуголе показывает, напр. произведение Liebesfluchten, Uwe Wandrey, Hamburg 1992

Встречается и в "менее романтичных" смыслах, напр. в tagesspiegel.de:

Nicht auszudenken, was ohne die Motels an den Stränden Rios los wäre. Immerhin 60 Prozent der Männer und ein Drittel der Frauen geben zu, schon mindestens einmal fremdgegangen zu sein. Der Nachfrage entsprechend, kommt in Rio auf jedes dritte Hotel ein Motel, rund 150 listet das Branchenbuch auf. Doch keineswegs liegen die Liebesfluchten nur verschämt entlang der Ausfallstraßen. Auch in den zentralen (und reicheren) Stadtvierteln Rios muss man nicht lange suchen.

Что касается "нашего" Liebesfluchten, то вот что пишут о нем в аннотации:

Liebesfluchten.
Flucht in die Liebe, Flucht vor der Liebe - vor sich selbst, dem andern, dem Leben, der Geschichte. Sieben erotische, subtile, tragikomische Geschichten über Sehnsüchte und Verwirrungen, Nähe und Einsamkeit, Verstrickung und Schuld, Lebensentwürfe und Lebensverantwortung.

Т.е. подразумевается и бегство от любви, и бегство в любовь, и то и то.

 Бернадетте

link 27.11.2007 13:19 
Беглецы любви :)

 sascha

link 27.11.2007 13:48 
Бегства :)

 Erdferkel

link 27.11.2007 13:55 
Бегом по любвям :-)

 tchara

link 27.11.2007 14:07 
Галопом по женам

 Erdferkel

link 27.11.2007 14:08 
Чтобы любить, не обязательно жениться :-)

 tchara

link 27.11.2007 14:09 
женам - сокр. от женщинам:-))

***Чтобы любить, не обязательно жениться :-)***
вот так проявляется гражданская позиция:-))

Еще вариант - любовь на бегу (но это ужо в сторону)

 tram801

link 27.11.2007 14:38 
Вспомнился Поляков " Замыслил я побег":-)
А что, если вообще перевести "От любви НЕ убежать/ не уйти"(понятно, что сборник рассказов соотв. тематики)?
"Любовь – спасенье и любовь – беда"

 Erdferkel

link 27.11.2007 14:51 
Про Полякова - замечательная аннотация:
"Это – семейный роман, история любви, взгляд на мир из супружеской постели". Ну кому же не захочется прочесть? :-)

Быстренько наваяем нетленочку на актуальную темку:

Бегом в любовь - и снова прочь!
Полна безумьем страстным ночь.
Но дней поток неудержим -
И снова дальше мы бежим...
:-)

 Erdferkel

link 27.11.2007 16:41 
Хотя Erdferkel'ю ближе этот вариант:
Бегом в нору - и снова прочь!
Полна термитов жирных ночь.
Наш аппетит неудержим -
И снова дальше мы бежим...
:-)

 tram801

link 27.11.2007 16:58 
Если "аппетит неудержим", картинку следует брать с собой:-)

 Erdferkel

link 27.11.2007 16:59 
Пойду поужинаю! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo