Subject: Liebesfluchten Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: У писателя Б. Шлинка есть сборник рассказов с таким названием. Хотелось бы просто узнать как это точно перевести? Просто для интереса. Бегства от любви? Заранее спасибо |
по-моему, в русском варианте этот сборник обозван "Любовник", но суть рассказов та же - типа люди вроде и любят друг друга, но бегут от любви. |
Это я знаю, мне хочется узнать, что конкретно это слово обозначает. Есть ли в немецком языке это слово вообще или выдумано оно, как игра слов, г-ном Шлинком... |
Liebe любовь Flucht побег, бегство если дословно, то Вы правы, "бегства от любви" Liebesflucht - вполне нормальное слово, на мои глаза |
Flucht ещё и вереница... |
Т.е. если бы Вам в тексте встретилось это слово, Вы перевели бы его "бегствами от любви"? Больше вариантов видимо нет... |
ну, может бегством, а может и "вереницей любовей" - для этого с текстом ознакомиться надо:) |
А с вереницей уже интересно! Т.е. получается вереница любовных историй... и одновременно побег от любви? |
Надо спросить носителя языка, когда с работы придет :) насчет распространнености и употребляемости данного слова... |
Вообще что значит что какое-то слово (композита) есть в немецком языке? В известном смысле в немецком все композита в их "прямых значениях" как бы уже есть, как все ходы в шахматах. Другой вопрос использовалось ли это слово уже и насколько широко. Поскольку комбинация достаточно прямолинейная, но романтически-отвлеченная т.с., то думаю что использовалось, но не очень широко. Простой поиск в гуголе показывает, напр. произведение Liebesfluchten, Uwe Wandrey, Hamburg 1992 Встречается и в "менее романтичных" смыслах, напр. в tagesspiegel.de: Nicht auszudenken, was ohne die Motels an den Stränden Rios los wäre. Immerhin 60 Prozent der Männer und ein Drittel der Frauen geben zu, schon mindestens einmal fremdgegangen zu sein. Der Nachfrage entsprechend, kommt in Rio auf jedes dritte Hotel ein Motel, rund 150 listet das Branchenbuch auf. Doch keineswegs liegen die Liebesfluchten nur verschämt entlang der Ausfallstraßen. Auch in den zentralen (und reicheren) Stadtvierteln Rios muss man nicht lange suchen. Что касается "нашего" Liebesfluchten, то вот что пишут о нем в аннотации: Liebesfluchten. Т.е. подразумевается и бегство от любви, и бегство в любовь, и то и то. |
|
link 27.11.2007 13:19 |
Беглецы любви :) |
Бегства :) |
Бегом по любвям :-) |
Галопом по женам |
Чтобы любить, не обязательно жениться :-) |
женам - сокр. от женщинам:-)) ***Чтобы любить, не обязательно жениться :-)*** Еще вариант - любовь на бегу (но это ужо в сторону) |
Вспомнился Поляков " Замыслил я побег":-) А что, если вообще перевести "От любви НЕ убежать/ не уйти"(понятно, что сборник рассказов соотв. тематики)? "Любовь – спасенье и любовь – беда" |
Про Полякова - замечательная аннотация: "Это – семейный роман, история любви, взгляд на мир из супружеской постели". Ну кому же не захочется прочесть? :-) Быстренько наваяем нетленочку на актуальную темку: Бегом в любовь - и снова прочь! |
Хотя Erdferkel'ю ближе этот вариант: Бегом в нору - и снова прочь! Полна термитов жирных ночь. Наш аппетит неудержим - И снова дальше мы бежим... :-) |
Пойду поужинаю! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |