DictionaryForumContacts

 meggi

link 27.11.2007 7:33 
Subject: T-Ring-Walze
Помогите, пожалуйста, перевести. Полностью агрегат в коммерческом предложении значится как

Scheibengrubber xxx mit Überlastschutz durch doppelte Feder, mit T-Ring-Walze 600 mm

Walze здесь, скорее всего, каток, во всяком случае каток имеется на этом культиваторе, а вот T-Ring-Walze?

Заранее благодарна.

 mumin*

link 27.11.2007 8:18 
их тут сфотали:

T - T-образный
а Ringwalze - валик с кольцами, пожалуй

 meggi

link 27.11.2007 10:10 
Спасибо, мумин, но я не совсем уверена.
Я разделяла по-другому: T-Ring + Walze
T-Ring в словаре МТ, да и вдругих, переводится как T-образное уплотнительное кольцо (Т-образный уплотнитель) или еще (поршневое) кольцо с трапециевидным сечением - это в автомобильном словаре. Но я не знаю, как это соединить с Walze, который здесь является катком. Я нашла описание именно той бороны, которая мне надо:
"...универсальность достигается с помощью комбинации 3-ёх типов рабочих органов : лап, дисков и прикатывающего катка. ...Каток ... прикатывает поверхность после их прохождения. В зависимости от условий обработки и желаемого прикатывания предлагаются две разновидности катков : Tube (Ø 550 мм) и T-Ring (Ø 600 мм)..." Но мне кажется, не совсем правильно оставлять в русском варианте T-Ring.

Может, еще у кого-нибудь найдутся варианты? Буду очень благодарна.

 mumin*

link 27.11.2007 10:24 
я-то разделила иначе - просто по внешнему виду. держатель и валик с кольцами образуют перевернутую букву т:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo