DictionaryForumContacts

 dobraja Osa

1 2 all

link 25.11.2007 16:26 
Subject: удостоверение о сдаче кандидатских экзаменов
Добрый вечер!

Как перевести этот документ? Полагаю, что есть устоявшееся выражение.
Это Bescheinigung?
Буду очень признательна всем откликнувшимся!

 dobraja Osa

link 25.11.2007 20:01 
и никто не знает :(

 SRES

link 25.11.2007 20:18 
Ich würde sagen "Nachweis über die erfolgreich abgelegten Prüfungen"

 dobraja Osa

link 25.11.2007 20:34 
я написала так:
NACHWEIS über die Ablegung der Doktorprüfungen

 SRES

link 25.11.2007 20:57 
Nachweis über die abgelegten Prüfungen zur Erlangung des wissenschaftlichen Grades eines Kandidaten der Wissenschaften (kandidat nauk)

 dobraja Osa

link 25.11.2007 21:07 
ученая степень присуждается же после защиты диссертации, а до этого сдаются кандидатские экзамены... Т.е., после сдачи кандидатских экзаменов тебе ничего не присуждается!

 dobraja Osa

link 25.11.2007 21:09 
но я не спорю :) Потому как прочитав ветку о "кандидатах" в МТ на трех страницах я вообще теперь не знаю, что и писать. Кто в лес, кто по дрова...
Склоняюсь к варианту marcy:
Dr. - кандидат
Dr.habil - доктор

 dobraja Osa

link 25.11.2007 21:10 
SRES, или Вы имели в виду "на соискание"?
Так у меня там в тексте этого нет. Даже и не знаю, что и делать :)

 Бернадетте

link 25.11.2007 21:20 
cмотрите, чего à нашла:
Aspirantur
Laut der deutsch-russischen gemeinsamen Erklärung zur gegenseitigen akademischen Anerkennung von Studienzeiten und Abschlüssen im Hochschulbereich von 1999 entspricht der akademische Grad „Kandidat Nauk“ dem deutschen Doktorgrad.
Die Aspirantur ist die traditionelle Form der Ausbildung an russischen Hochschulen und Forschungsorganisationen. Sie führt zum Erwerb des wissenschaftlichen Grades „Kandidat Nauk“ (Kandidat der Wissenschaften). Jährlich können sich Hochschulabsolventen mit der Qualifikation
„Spezialist“ oder „Magister“ für das Auswahlverfahren und die
Aufnahmeprüfungen anmelden.
Die Ausbildung in der Aspirantur kann entweder in Vollzeit- oder Teilzeitform erfolgen. Die Ausbildungsdauer in der Vollzeitform soll die Dauer von deri Jahren und bei der Teilzeitform von vier Jahren nicht überschreiten.
Das Programm der Ausbildung zum „Kandidat Nauk“ sieht einen Pflichtteil an theoretischer Ausbildung vor, den der Nachwuchswissenschaftler (Aspirant) nach einem individuellen Plan absolviert. Bestandteile der Ausbildung sind immer

и тыды
http://209.85.135.104/search?q=cache:A42Du801m3oJ:www.internationale-kooperation.de/doc/Postgraduale_akademische_Weiterbildung_Postgraduale_berufliche_Ausbildung_in_Russland_5_1514.pdf+aspirantura,+prüfung&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de

 Коллега

link 25.11.2007 21:21 
М.б. Doktorandenprüfungen, хоть они и сдаются раньше? http://www.hs-nb.de/index.php?id=mfp_ueber

 Бернадетте

link 25.11.2007 21:33 
может какой=нибудь
Nachweis über die im Rahmen eines Doktorstudiums abgelegten Prüfungen

 SRES

link 25.11.2007 21:38 
Этот товарищ не доктор. Доктором станет, если ему в Германии доктора признают. Не ранее.

 Бернадетте

link 25.11.2007 21:43 
ну, хорошо. тогда im Rahmen eines "Kandidat Nauk"-studiums, а далее прим. переводчика:

Die zuständigen Stellen in der Bundesrepublik Deutschland erkennen den russischen wissenschaftlichen Grad "Doktor Nauk" auf der Ebene der deutschen Habilitation und den russischen wissenschaftlichen Grad "Kandidat Nauk" auf der Ebene des deutschen Doktorgrades an.
http://209.85.135.104/search?q=cache:ZGsvv2lG4sAJ:www.hrk.de/de/download/dateien/HRK_Abkommen_Russland.pdf+Erklärung+zur+gegenseitigen+akademischen+Anerkennung+von+Studienzeiten+und+Abschlüssen+im+Hochschulbereich&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de

 SRES

link 25.11.2007 21:46 
Ну вот пусть эти инстанции и признают кого кем хотят, по большому счёту это в обязанности переводчика вообще не входитю.

 Бернадетте

link 25.11.2007 21:47 
тогда нужно писать латиницей "кандидат наук" и "аспирантура" :)

 SRES

link 25.11.2007 21:48 
а так и надо
kandidat nauk
aspirantura

 marcy

link 25.11.2007 21:54 
Doktorprüfung
Doktorandenprüfung

См., например, как это делается в Швейцарии:
http://www.oec.uzh.ch/academicprograms/doctoral.html

Очень похоже на российский механизм.
А доктор – он и в Африке доктор.

 marcy

link 25.11.2007 21:55 
а тем более – Doktorand;)
http://de.wikipedia.org/wiki/Promotion_(Doktor)

 Бернадетте

link 25.11.2007 22:14 
мне кааца, имеется в виду не вступительный экзамен, а тот, который аспиранты должны сдать, чтобы быть к защите допущенными

 marcy

link 25.11.2007 22:17 
Конечно, не вступительный:)
Посмотрите у швейцарцев – у них уже речь о Promotion идёт.

 SRES

link 25.11.2007 22:20 
"А доктор – он и в Африке доктор."
После того как его в Африке доктором признают.

 marcy

link 25.11.2007 22:28 
в своё время я училась в аспирантуре.
У меня былa Doktormutter, и Doktorpruefungen, и даже Promotionstermin, да и всё остальное – точно как в приведённой выше швейцарской схеме.
И для того, чтобы использовать эти слова, не нужно было спрашивать разрешения ни у немецких органов, ни у африканских.

 SRES

link 25.11.2007 22:33 
В разговоре, конечно, можно использовать, никто не спорит.

 marcy

link 25.11.2007 22:38 
В разговоре?

 SRES

link 25.11.2007 22:43 
Ну да, в разговоре. А так если, к примеру, у человека степень "кандидат наук", то ему в другой стране надо спрашивать у органов разрешение, можно ли ему называться "доктором". И если да, то он перестаёт быть "кандидатом" и становится "Doktor". Обе степени он вроде как использовать права не имеет. Обсуждалось уже, если мне не изменяет память.

 marcy

link 25.11.2007 22:47 
Неужели действительно перестаёт быть кандидатом?
И становится доктором?
А я всегда думала, что для этого необходимо докторскую диссертацию защитить.

 SRES

link 25.11.2007 22:50 
Само собой. Становится Doktor'oм. Не путать с доктором.

 marcy

link 25.11.2007 22:54 
***А так если, к примеру, у человека степень "кандидат наук", то ему в другой стране надо спрашивать у органов разрешение, можно ли ему называться "доктором"***
Да пусть три раза испрашивает, доктором ему без докторской диссертации не стать.

Предлагаю соломоново решение:
перевести
удостоверение о сдаче кандидатских экзаменов
как
Udostoverenije o sdatsche kandidatskich eksamenoff.
А потом попросить подтвердить это в немецких органах.

 SRES

link 25.11.2007 22:57 
И ведь, что самое весёлое, подтвердят! :)))))
(не забыть использовать транслитерацию. ну типа ISO)

 marcy

link 25.11.2007 22:59 
а зачем?

 SRES

link 25.11.2007 23:02 
а так привычнее.

 marcy

link 25.11.2007 23:04 
кому?

 SRES

link 25.11.2007 23:07 
да всем. раз значок, два значок...

 marcy

link 25.11.2007 23:08 
не стоит говорить за всех.

 SRES

link 25.11.2007 23:11 
а разве не так? получается экономия букв. удобно сверять. буковка за буковкой.

 marcy

link 25.11.2007 23:14 
вот так из переводчегов получаются экономисты...

 SRES

link 25.11.2007 23:17 
если бы всё было так просто. раз - и в экономисты. а что, я бы и не отказалась, чесслово :)
спокойной ночи, marcy!

 marcy

link 25.11.2007 23:18 
spokojnoj notschi!

 Erdferkel

link 25.11.2007 23:21 
А что сверять-то? Ведь только написание, а не значение!
Кто только эту бредятину с написанием русских специальностей и ученых степеней латиницей придумал? Если это для того, чтобы сверить, - так и писали бы кириллицей в скобках: Lehrer (учитель). Все равно ведь человек, не знающий русского языка, русское обозначение не поймет, хоть ты десять раз по ISO напиши.

 SRES

link 25.11.2007 23:22 
do sleduûsej (s с "домиком") vstreci (c с галочкой) в efire!

 SRES

link 25.11.2007 23:23 
а органы и придумали! а наше дело маленькое!

 marcy

link 25.11.2007 23:49 
маленькие трагедии:)
Нам, переводчикам без печати, этих страстей не понять.

 dobraja Osa

link 26.11.2007 6:21 
Аскер спать ушел, а туууут...
Бредядину латиницей я не писала :) Я так перенервничала, что это все мне снилось :)
спасибо всем за дискуссию!

 SRES

link 26.11.2007 17:13 
А надо было написать "кандидат", между прочим! :)

 SRES

link 26.11.2007 17:15 
причем латиницей!

 Коллега

link 26.11.2007 18:17 
dobraja Osa: даже мне снилось :-)

SRES, это как: "И если да, то он перестаёт быть "кандидатом" и становится "Doktor". Обе степени он вроде как использовать права не имеет."?? В России он называется кандидатом, в Германии - доктором. От того, что он доктор в Германии, он не перестаёт быть кандидатом. В каком смысле он вообще это может использовать? Надбавок за учёную степень здесь нет.

О моразме с латиницей я вообще не говорю. К чему тогда присяжные переводчики, если они букву за буквой переписывают? Школьное образование привести в понятный вид не могут, скоро будут писать "nepolnaja srednjaja schkola (Schule) Nr. 25" или "tokarj (Dreher) 5-go rasrjada".
Извините за многословие. Очередной раз радуюсь вместе с marcy, что я в этом цирке не участвую :-)

 Коллега

link 26.11.2007 18:22 
в смысле маразм

 SRES

link 26.11.2007 18:30 
Радоваться, конечно, каждый может чему хочет :)

http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/behoerden/wissenschaft-forschung/zz-stammdaten/downloads/auslaendische-hochschulgrade,property=source.pdf
И еще раз спасибо IrinaB за весьма ценную ссылочку. Кто ещё не читал - почитайте, не повредит! :)

 marcy

link 26.11.2007 18:45 
Во-первых, всегда стоит вопрос: ЗАЧЕМ делается перевод?
Во-вторых, разве у аскера речь идёт об этом?
В-третьих, сцылочку мы уже читали.

 Franky

link 26.11.2007 18:48 
Добрый вечер участникам ветки! ;)

marcy, я Вам отправил сообщение. Посмотрите, пожалуйста, получили ли Вы его. Данкэ :)

 dobraja Osa

link 26.11.2007 18:51 
А я уж было думала, что все оставили-покинули меня вчера с моим вопросом :)
У меня тут краем глаза глянули вчера на монитор, как раз тогда, когда я просматривала "маразм" с латиницей, и громко так сказали - а это что за бредятина?
Говорю, это то, что по идее писать-то надо.
Вместе посмеялись :)
А, мот, плакать надо?:)

 marcy

link 26.11.2007 18:54 
Franky, сейчас отвечу.

 SRES

link 26.11.2007 18:57 
В общем-то, dobraja Osa, не надо не смеяться, не плакать. Просто воспринять как данность.

 dobraja Osa

link 26.11.2007 19:01 
Я так, к сожалению, не могу :)

 Коллега

link 26.11.2007 19:04 
SRES, вот я и радуюсь :-).
Конечно, культура и образование в ведении земель. Но ведь за двадцать с лишним лет после массивного наплыва людей из России можно договориться о каких-то минимальных правилах перевода по школьному и высшему образованию в России? Ведь есть, напр., BDÜ, где практически нет представителей присяжных переводчиков с русским языком, или они очень неактивны, почему? Получается ведь, что люди зависят от степени трусости или, скажем, сугубой корректности отдельных переводчиков?

 marcy

link 26.11.2007 19:04 
dobraja Osa,
а Вам и не нужно.
Вы вдвойне вольный человек:
а) без немецкой печати prisjashnogo perevodtschika;
б) не в сытой тюрьме.

Это нам жить да маяццо... :((

 SRES

link 26.11.2007 19:05 
"Я так, к сожалению, не могу :)"
Вам это, скорее всего, и не нужно. Извините, если что, за желание помочь.

 SRES

link 26.11.2007 19:10 
"Получается ведь, что люди зависят от степени трусости или, скажем, сугубой корректности отдельных переводчиков?"
Да переводчик здесь вообще ни при чём.

 Коллега

link 26.11.2007 19:16 
Опять же: почему инженеры из бывшей ГДР, закончившие тот же самый институт в России - инженеры TU, а российские - FH? Почему им их российский кандидат без проблем признаётся как доктор? Почему переводчик вообще может на это влиять (а он может)?

 Бернадетте

link 26.11.2007 19:18 
возможно, по тем же самым причинам, по каким в германии не признаются российские водительские права.

 SRES

link 26.11.2007 19:18 
Перевочик ни на что не может влиять. Это заблуждение.

 Коллега

link 26.11.2007 19:21 
Бернадетте: мои тогда ещё признавались, только я их вовремя не поменяла. Тем не менее советую каждому повторить, если он здесь проживает. Это было небо и земля

 Бернадетте

link 26.11.2007 19:24 
а по идее должно быть одно и то же
так и с кандидатскими ... :(

 Коллега

link 26.11.2007 19:24 
SRES, если переводчик не может, то обоснуйте, где каким нормам он обязан следовать (кроме часто приводимых ссылок и ИСО), а где не обязан

 Коллега

link 26.11.2007 19:31 
Бернадетте, с кандидатскими не совсем так. Технические и естественно-научные кандидатские вполне адекватны. С юридическими, экономическими, социальными, филологическими и пр., конечно, иначе. Но ведь всё равно нужно искать какое-то единое сравнимое соответствие, а не кто во что горазд

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all