Subject: „Stress im Griff AG" IT Как лучше перевести, чтобы дать русское толкование шуточному названию „Stress im Griff AG"?Речь идет об игровой программе для снятия стресса у взрослых. Zentrale Charakterfigur ist „Stressmanager Burnie", der als Erdmännchen die Rolle des Moderators einnimmt und zugleich als Leiter der „Abteilung Stressmanagement" in der „Stress im Griff AG" fungiert. Заранее благодарен! |
АО "Стрессу - бой", АО "Оттянушка", АО "Антистресс", АО "Расслабон" Erdmännchen - почти родственник! :-) |
Erdmännchen - почти родственник - это серьезно? Я считал: карлик, гном |
Ой, простите тупого! С ходу не плнял, что Erdmännchen = почти родственник Erdferkel'ю :((((( |
Ах! - только что увидела, что в большом н/р словаре действительно "карлик, гном", а это симпатичное животное отсутствует http://otvet.mail.ru/question/9360260/ |
Вот так и расширяешь кругозор. Теперь узнал, что Сурикаты (Suricata suricatta) – это маленькие млекопитающие зверьки из семейства мангустовых длиной около 20 сантиметров и весом чуть больше 700 граммов. И что они по-немецки Erdmännchen ? Наверно, и они помогают избавиться от стрессов :))) |
www.bezregarnsberg.nrw.de/.../arbeitsschutz84/Gemeinschaftsaufgabe_Arbeitsschutz_-_GAAS/Burnie/index.html |
Тут такая игра слов, что не продерешься... Erdmännchen - с одной стороны, действительно, гном (т.е. типа горняк), но это значение очень устарело, сейчас почти все поймут именно как животное - которое в игре и модератор. А зовут его Burnie - от burn out опять же. Сплошной стресс для переводчика :-)) |
АО "Стресс под контролем" |
tram801, АО "Стресс под контролем" - то что надо! Спасибо! Erdferkel |
Я такого не знаю - иду покойничков смотреть! :-) |
Или этот? Хотя написание имени у обоих несколько другое. |
А на самом деле он вот такой: ![]() Наверняка от Burn-out. |
You need to be logged in to post in the forum |