Subject: освобожден от занимаемой должности по собственному желанию Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это из трудовой книжки. Будет ли вариант "enthoben seiner Stellung auf eigenen Wunsch" правильным? Или это выражение только без auf eigenen Wunsch может употребляться, то есть если его просто уволняют, без его желания? Заранее спасибо |
предлагаю von seinen Pflichten entbunden |
Спасибо! Значит, все-таки entbunden :) |
aus dem Amt entlassen (auf eigenen Wunsch, auf eigenen Antrag) |
А у него Amt или просто Stellung? |
|
link 22.11.2007 16:25 |
http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=��+������������+�������#mark |
You need to be logged in to post in the forum |