Subject: Gefahren der Arbeit как правильно по-русски выразитьсяdas Arbeitsrecht dient auch dazu, den Arbeitnehmer vor den Defahren der Arbeit zu schuetzen und ihn auf dem Arbeitsmarkt zu foerdern. |
Производственные опасности |
производственные риски |
обеспечение безопасности труда; права на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности |
tram801, где Вы "права на труд" разглядели?:)) |
Gajka! Pазглядел в законе, о котором, видимо, идет речь. Только правО. И не собирался я его втиснуть в перевод, просто " vor den Gefahren der Arbeit schuetzen" - имеется в виду - обеспечение права на труд в условиях(создание условий труда), отвечающих требованиям безопасности. Я дал свой вариант - обеспечение безопасности труда. Больше нравится вариант с безопасностью, чем с рисками и опасностью. Надо было написать скорее так, (безо всяких прав) - обеспечение условий труда, отвечающих требованиям безопасности. Что этот закон гарантирует также и право на труд в условиях... (гарантирует обеспечение без -ти труда).Можно и так. Значит не так запостил. Никаких прав нет, одни обязанности:-(( |
2tram801 По-моему, речь идёт о Трудовом праве как о системе норм, которые регулируют отношения между работодателем и работником, при которых работодатель обязан обеспечить безопасность работника на его рабочем месте. "Правовая охрана труда представляет собой систему правовых норм, непосредственно направленных на создание таких условий труда, которые обеспечивают сохранение в процессе труда жизни и здоровья работников..." |
|
link 22.11.2007 9:19 |
предлагаю компромисс: защита от вредного воздействия производства :) |
You need to be logged in to post in the forum |