DictionaryForumContacts

 seker

link 21.11.2007 13:59 
Subject: Gefahren der Arbeit
как правильно по-русски выразиться

das Arbeitsrecht dient auch dazu, den Arbeitnehmer vor den Defahren der Arbeit zu schuetzen und ihn auf dem Arbeitsmarkt zu foerdern.

 Barn

link 21.11.2007 14:04 
Производственные опасности

 vittoria

link 21.11.2007 14:05 
производственные риски

 tram801

link 21.11.2007 18:09 
обеспечение безопасности труда;
права на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности

 Gajka

link 21.11.2007 21:56 
tram801, где Вы "права на труд" разглядели?:))

 tram801

link 22.11.2007 8:00 
Gajka! Pазглядел в законе, о котором, видимо, идет речь. Только правО. И не собирался я его втиснуть в перевод, просто " vor den Gefahren der Arbeit schuetzen" - имеется в виду - обеспечение права на труд в условиях(создание условий труда), отвечающих требованиям безопасности. Я дал свой вариант - обеспечение безопасности труда. Больше нравится вариант с безопасностью, чем с рисками и опасностью. Надо было написать скорее так, (безо всяких прав) - обеспечение условий труда, отвечающих требованиям безопасности. Что этот закон гарантирует также и право на труд в условиях... (гарантирует обеспечение без -ти труда).Можно и так. Значит не так запостил. Никаких прав нет, одни обязанности:-((

 Gajka

link 22.11.2007 8:41 
2tram801

По-моему, речь идёт о Трудовом праве как о системе норм, которые регулируют отношения между работодателем и работником, при которых работодатель обязан обеспечить безопасность работника на его рабочем месте.

"Правовая охрана труда представляет собой систему правовых норм, непосредственно направленных на создание таких условий труда, которые обеспечивают сохранение в процессе труда жизни и здоровья работников..."

 Бернадетте

link 22.11.2007 9:19 
предлагаю компромисс:
защита от вредного воздействия производства :)

 tram801

link 22.11.2007 9:36 
У него такие грустные глаза, а ведь, защитили:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo