|
link 21.11.2007 7:41 |
Subject: Исключить из состава расходов account. Доброе утро!Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу: "исключить (что-либо) из состава (чего-либо) На ум приходит: aus Zusammensetzung von .... auszuschliessen/zu streichen..... но, наверняка, существует устойчивое выражения для подобных бухгалтерских терминов. "Существует риск того, что при проведении проверки предприятия контролирующими органами, вышеуказанные услуги могут быть исключены из состава валовых расходов." |
aus den Bruttoausgaben gestrichen/herausgenommen werden nicht als Bruttoausgaben anerkannt werden |
|
link 21.11.2007 8:15 |
2greberli т.е. можно сказать так: "Es besteht das Risiko, dass die o.g. Dienstleistungen bei der Prüfung durch die Aufsichtsbehörden aus den Bruttoaufwendungen gestrichen werden können. " |
Можно, хотя мне лично больше нравится вариант с "nicht anerkannt werden". :) |
|
link 21.11.2007 8:46 |
2greberli хорошо, исправлю на "nicht anerkannt werden" :) мне кажется, что эти 2 варианта синонимичны между собой. |
You need to be logged in to post in the forum |