DictionaryForumContacts

Subject: Исключить из состава расходов account.
Доброе утро!

Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу: "исключить (что-либо) из состава (чего-либо)

На ум приходит: aus Zusammensetzung von .... auszuschliessen/zu streichen.....

но, наверняка, существует устойчивое выражения для подобных бухгалтерских терминов.
Полное предложение:

"Существует риск того, что при проведении проверки предприятия контролирующими органами, вышеуказанные услуги могут быть исключены из состава валовых расходов."

 greberli

link 21.11.2007 8:09 
aus den Bruttoausgaben gestrichen/herausgenommen werden
nicht als Bruttoausgaben anerkannt werden
2greberli

т.е. можно сказать так:

"Es besteht das Risiko, dass die o.g. Dienstleistungen bei der Prüfung durch die Aufsichtsbehörden aus den Bruttoaufwendungen gestrichen werden können. "

 greberli

link 21.11.2007 8:23 
Можно, хотя мне лично больше нравится вариант с "nicht anerkannt werden". :)
2greberli

хорошо, исправлю на "nicht anerkannt werden" :) мне кажется, что эти 2 варианта синонимичны между собой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo