|
link 20.11.2007 18:40 |
Subject: kurzfristig ... zur Verfügung zu stellen. Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением: Der künftige Lizenzgeber wird die entsprechenden Rechte reservieren und kurzfristig durch Unterzeichnung des noch abzuschließenden endgültigen Lizenzvertrags zur Verfügung stellen. У меня получается вот что: "Будущий лицензиар зарезервирует соответствующие права и предоставит их в распоряжение владельца в короткий срок после подписания окончательного лицензионного договора, который предстоит заключить." Я сомневаюсь в правильности перевода "... kurzfristig durch Unterzeichnung..." Вроде бы durch Unterzeichnung - это "подписанием", но у меня не лепится...Буду благодарна за помощь! |
|
link 20.11.2007 18:41 |
может просто "в момент подписания"? |
You need to be logged in to post in the forum |