DictionaryForumContacts

 Незнайка на Луне

link 20.11.2007 13:58 
Subject: "...., если другое не предусмотрено нормами международных соглашений" law
Добрый вечер!

подскажите, как грамотно юридичиским языком выразить следующую фразу:

"...., если другое не предусмотрено нормами международных соглашений".

", falls durch Vorschriften internationaler Abkommen etwas anderes nicht vorgesehen ist"

меня смущает "etwas anderes" - как-то коряво звучит.

 ElenaR

link 20.11.2007 14:08 
Скопировано из оригинала моего актуального перевода (ein Gesellschaftsvertrag) :
soweit ... nichts Abweichendes bestimmen.

 Незнайка на Луне

link 20.11.2007 14:52 
2ElenaR

Глянул в гугле, действительно такая форма часто используется. Спасибо!

 Rechtssprache

link 20.11.2007 16:28 
или просто: falls/soweit nicht anders vorgesehen

 Бернадетте

link 20.11.2007 16:46 
еще можно sofern ... :)

 Vital*

link 20.11.2007 17:22 
А так можно?
Soweit nicht anderes in (Rechts)normen völkerrechtlicher Verträge bestimmt/verankert, ...

 Бернадетте

link 20.11.2007 18:34 
gute Frage :)

компромисс:
sofern sich aus zwischenstaatlichen Vereinbarungen nichts anderes ergibt

или как часто пишут австрийцы - nichts gegenteiliges

 Vital*

link 20.11.2007 19:09 
да, вопрос рискует стать философским - кто вдаль смотрит, а кто вширь.
Fazit: хорошо тем, у кого периферийное зрение на высоте (!).
Кстати, в высоту мы еще не внедрялись в этом предложении. Можно рассмотреть вариант со словом
Sohoch...

 Сергеич

link 21.11.2007 6:40 
В догонку:
можно еще чего-нибудь с wenn nicht anderweitig festgelegt навернуть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo