|
link 20.11.2007 13:58 |
Subject: "...., если другое не предусмотрено нормами международных соглашений" law Добрый вечер!подскажите, как грамотно юридичиским языком выразить следующую фразу: "...., если другое не предусмотрено нормами международных соглашений". ", falls durch Vorschriften internationaler Abkommen etwas anderes nicht vorgesehen ist" меня смущает "etwas anderes" - как-то коряво звучит. |
Скопировано из оригинала моего актуального перевода (ein Gesellschaftsvertrag) : soweit ... nichts Abweichendes bestimmen. |
|
link 20.11.2007 14:52 |
2ElenaR Глянул в гугле, действительно такая форма часто используется. Спасибо! |
|
link 20.11.2007 16:28 |
или просто: falls/soweit nicht anders vorgesehen |
|
link 20.11.2007 16:46 |
еще можно sofern ... :) |
А так можно? Soweit nicht anderes in (Rechts)normen völkerrechtlicher Verträge bestimmt/verankert, ... |
|
link 20.11.2007 18:34 |
gute Frage :) компромисс: или как часто пишут австрийцы - nichts gegenteiliges |
да, вопрос рискует стать философским - кто вдаль смотрит, а кто вширь. Fazit: хорошо тем, у кого периферийное зрение на высоте (!). Кстати, в высоту мы еще не внедрялись в этом предложении. Можно рассмотреть вариант со словом Sohoch... |
В догонку: можно еще чего-нибудь с wenn nicht anderweitig festgelegt навернуть |
You need to be logged in to post in the forum |