Subject: Пожалуйста, помогите перевести предложение Пожалуйста, помогите перевести предложениеВыражение встречается в следующем контексте: Смысл в этом? (à не знаю нем. язык) Этот чертеж является нашим авторским правом. Вы не имеете права ни использовать, ни делать копии, ни что либо еще Заранее большое спасибо |
"что либо еще" = предоставлять доступ/допуск третьим лицам к рисунку |
Спасибо большое! |
ohne unsere ausdruckliche Genehmigung без нашего разрешения |
"Этот чертеж является нашим авторским правом" Чертеж правом не может являться)), авторские права на данный чертеж сохранены за нами. Использование или копирование, а также передача третьим лицам без нашего выраженного согласия запрещены. |
"без нашего выраженного согласия" Интересный вариант:)) Мне встречалось только "без нашего письменного согласия", так я и остановилась на этом варианте:) |
Здорово! Ни разу не встречала. Особенно понравилось: с ЯВНО выраженного согласия:)) Но чертежи менять не буду;) |
Мда, НЕявно выраженное согласие - это что-то ЯВНО интересное)) |
:)) |
Здравствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста граматически разобрать предложение. Beide Freunde nehmen am Tisch Platz. Насколько я понимаю в данном случае должен быть применен именительный падеж. Брать что? Место за столом. Садиться за стол. |
Beide Freunde nehmen am Tisch Platz. am относится к Tisch, а не к Platz Дословно: занимают место ГДЕ?/WO? WO? - всегда вопрос дательного падежа:) |
Гайка, пока ты праздновала, всё давно уже выяснили на другой ветке :-) |
Эх:) Я так быстро не могу уследить:) Если где что не в тему скажу, вы меня уж все пжалста тормозите:)) |
You need to be logged in to post in the forum |