DictionaryForumContacts

 Franky

link 19.11.2007 18:04 
Subject: Покритикуйте, пожалуйста, перевод.
Оригинал (зачин должностной инструкции):

Wesentliche Stellenziele

Auf- bzw. Ausbau einer marktorientierten Verkaufstätigkeit und Bearbeitung, Betreuung des Verkaufsgeschäftes und der Kunden im Bundesgebiet Russland für die zugeteilten strategischen Geschäftsfelder zur Erreichung der gemeinsam mit dem Generaldirektor festgelegten Marktzielen, zur Erreichung größtmöglicher kaufmännischer Wertschöpfung.

Перевод:
Организация или развитие рыночно ориентированной сбытовой деятельности, а также подготовка и обслуживание работы сбытового предприятия и его клиентов на территории Российской Федерации в пределах выделенных стратегических сфер деятельности в порядке достижения – совместно с генеральным директором – поставленных рыночных целей и обеспечения создания максимальной стоимости в рамках осуществляемой хозяйственной деятельности.

Благодарю за любые комментарии.

 Franky

link 19.11.2007 18:16 
Ещё такой вопрос: как развести Liquidität и Zahlungsfähigkeit в предложении "Überwachung der Liquidität und Zahlungsfähigkeit der Kunden"?

 Бернадетте

link 19.11.2007 18:29 
а так и развести :)
ликвидность и платежеспособность

 Коллега

link 19.11.2007 18:29 
Franky, привет! Могу предложить только свой (бедный) вариант в надежде, что он натолкнёт Вас на мысли:
Организация и расширение деятельности по сбыту, ориентированной на конкретный рынок, а также обеспечение, оформление продаж и работа с клиентами на территории Российской Федерации в выделенных стратегических сферах бизнеса для достижения рыночных целей, установленных совместно с генеральным директором, и максимально возможного повышения коммерческой добавочной стоимости.

Liquidität и Zahlungsfähigkeit я бы развела просто: ликвидность и платежеспособность. Ликвидность - это когда ещё можно что-то продать. Платежеспособность - это когда есть деньги. Или наоборот.
Виталь поправит, но в данном случае, аффтар сам, по-моему, особо не различает

 Vital*

link 19.11.2007 18:31 
**Покритикуйте, пожалуйста, перевод.**
(сокрушенно качая головой)
ц-ц-ц
:))
**...порядке достижения – совместно с генеральным директором – поставленных рыночных целей...**
...для целей достижения поставленных совместно с гендиректором рыночных целей...

...максимальной добавленной стоимости...

в рамках осуществляемой хозяйственной деятельности я бы, наверное, опустил
Звучит супер, но предложение и так перегружено, плюс, на мой субъективный взгляз kaufmännisch особой смысловой нагрузки в приведенном (кон)тексте не несет.
Весьма пафосный bla-bla-подобный текст, как мне кажется.

 Vital*

link 19.11.2007 18:34 
сорри, Franky, за
для целей..рыночных целей (не хотел, само вырвалось)

 Franky

link 19.11.2007 18:35 
Спасибо большое всем откликнувшимся!

 Vital*

link 19.11.2007 18:37 
а улыбочку?

 Franky

link 19.11.2007 18:38 
Эти переводы... пора завязывать... ))))

 Коллега

link 19.11.2007 18:43 
Как это понимать? Ещё и года не прошло после начала фрилансерства .. Franky, Вы стоите на пороге великих свершений?

 Franky

link 19.11.2007 18:44 
Всё ок, Коллега, просто нюни вслух )))

 Коллега

link 19.11.2007 18:47 
Считайте себя приголубленным мною :-))

 Franky

link 19.11.2007 18:50 
ОК, Коллега ))

Виталий, земной тебе поклон за помощь! ;) Мне всё уверенней кажется, что ты слишком много знаешь )))))

 Vital*

link 19.11.2007 18:54 
Franky, дорогой, совершенно не за что. Ты же знаешь, все что я совершенно случайным образом (у)знаю, сразу переправляется с оказией на бочку МТ.
P.S.
А почему у смайликов остались одни только ротики? Куда подевались глазики и носики?

 Franky

link 19.11.2007 18:58 
Разучился, Виталий, с местными смайликами управляться. Но я их возьму под контроль! Клянусь своей треуголкой! ;-))

 Коллега

link 19.11.2007 19:04 
Vital*, спасибо за поддержку, а то я тут практически одна сохраняю глазиков и носиков

 Vital*

link 19.11.2007 19:12 
**;-))**
Well, well, get a load of this tamed under-control-smile!

Коллега, а этот смайл весь (т. е. совсем без остатка) посвящается Вам:
:о)

 Коллега

link 19.11.2007 19:39 
Я польщена ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo