DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 17.11.2007 22:46 
Subject: еще одно, битте - Belastungsbuchungen
D. Belastungsbuchungen

Z.42 (1) Bei Überweisungsaufträgen sind Belastungsbuchungen erst dann als Mitteilung über die Durchführung zu verstehen, wenn die Belastungsbuchung nicht innerhalb von zwei Bankwerktagen (Samstage, der Karfreitag und der 24. Dezember gelten nicht als Bankwerktage) rückgängig gemacht wird.
(2) Schecks und sonstige Zahlungsanweisungen sowie Lastschriften sind eingelöst, wenn die Belastungsbuchung auf dem bezogenen Konto des Kunden nicht innerhalb von zwei Bankwerktagen rückgängig gemacht wird, es sei denn, das Kreditinstitut hat schon zuvor den Einreicher von der Einlösung verständigt oder an ihn Barzahlung geleistet.

интересует, как это по-русски называется и смысл die Belastungsbuchung auf dem bezogenen Konto

"При закрытии документа производится формирование бухгалтерских проводок по документу (дебитование материальных счетов и кредитование расчетных). ..." - Вариант из гугля.

Предлагаю - (банковская) проводка по дебитованию/кредитованию расчётного счёта. В зависимости от того, в какую сторону у Вас денежки текут.

А это словосочетание можно перевести или как "дебитование расчётного счёта стороны-должника".

Вы ещё не спите? :)

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:10 
какой уж тут сон :)
а если просто "списание"?
там же, вроде бы, все о дебетовании? или нет?

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:13 
"дебитование расчётного счёта стороны-должника"."
а почему должника?

 Erdferkel

link 17.11.2007 23:14 
м.б. списание со счета здесь лучше?
http://www.dealingcity.ru/ru/software/about_dc_trader/help2_8.htm

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:17 
мне списание нравится в этом контексте исключительно потому что тогда Bei Überweisungsaufträgen sind Belastungsbuchungen можно как "Списание со счета на основании платежного поручения" перевести :)

но не знаю, насколько, это адекватный здесь перевод ...

Дебетования многовато получается, Вы правы, Бернадетте
Насчёт должника я неверно понял. Здесь имеется ввиду собственный счёт клиента. У него снимают деньги со счёта по выписанным им же чекам и т. д. Сбил Вас с толку, сорри :)

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:21 
много - не всегда плохо. :)
дебетование зато более непонятно, а это, насколько я понимаю, основная цель составителей АГБ :)

 Erdferkel

link 17.11.2007 23:32 
например: проводка списания денег со счета
http://www.buh.ru/document.jsp?ID=744&print=Y

 Бернадетте

link 17.11.2007 23:36 
на мое непрофессиональное ухо "проводка" - это какая-то бухгалтерия. для банка слишком "низко" :)
но все равно намотаю на несуществующий ус :) Спасибо!

 marcy

link 17.11.2007 23:38 
а какая разница между списанием денег и дебетованием? :)

 Erdferkel

link 17.11.2007 23:41 
Дебетование - термин, а списание - понятнее :-))

 marcy

link 17.11.2007 23:43 
То есть разницы никакой? :)

 Erdferkel

link 17.11.2007 23:47 
marcy, в этой области я никак не возьмусь рассуждать. Я бы списание написала - просто, чтобы самой не запутаться :-)

 marcy

link 17.11.2007 23:54 
а я бы дебетование:)
Элегантно звучит, как раз для AGB (которые всё равно мало кто читает/понимает).

 Erdferkel

link 17.11.2007 23:57 
Или сначала сформулировать со списанием, а потом его всюду заменить на дебетование :-))

 marcy

link 18.11.2007 0:05 
Тады в первый раз второй вариант в скобочках указать. Чтобы как-то оправдать смену коней на переправе.

 Erdferkel

link 18.11.2007 0:07 
Нет - я имела в виду "suchen/ersetzen" :-))

 marcy

link 18.11.2007 0:08 
Mehraufwand:)

 Бернадетте

link 18.11.2007 0:08 
а я так и сделала - сначала написала "списать", а потом поменяла на дебетование :))

 Erdferkel

link 18.11.2007 0:11 
"Mehraufwand:) " - для хорошего перевода ничего не жалко! Вот и Бернадетте по той же методике :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo