|
link 17.11.2007 22:46 |
Subject: еще одно, битте - Belastungsbuchungen D. BelastungsbuchungenZ.42 (1) Bei Überweisungsaufträgen sind Belastungsbuchungen erst dann als Mitteilung über die Durchführung zu verstehen, wenn die Belastungsbuchung nicht innerhalb von zwei Bankwerktagen (Samstage, der Karfreitag und der 24. Dezember gelten nicht als Bankwerktage) rückgängig gemacht wird. интересует, как это по-русски называется и смысл die Belastungsbuchung auf dem bezogenen Konto |
|
link 17.11.2007 23:09 |
"При закрытии документа производится формирование бухгалтерских проводок по документу (дебитование материальных счетов и кредитование расчетных). ..." - Вариант из гугля. Предлагаю - (банковская) проводка по дебитованию/кредитованию расчётного счёта. В зависимости от того, в какую сторону у Вас денежки текут. А это словосочетание можно перевести или как "дебитование расчётного счёта стороны-должника". |
|
link 17.11.2007 23:09 |
Вы ещё не спите? :) |
|
link 17.11.2007 23:10 |
какой уж тут сон :) а если просто "списание"? там же, вроде бы, все о дебетовании? или нет? |
|
link 17.11.2007 23:13 |
"дебитование расчётного счёта стороны-должника"." а почему должника? |
м.б. списание со счета здесь лучше? http://www.dealingcity.ru/ru/software/about_dc_trader/help2_8.htm |
|
link 17.11.2007 23:17 |
мне списание нравится в этом контексте исключительно потому что тогда Bei Überweisungsaufträgen sind Belastungsbuchungen можно как "Списание со счета на основании платежного поручения" перевести :) но не знаю, насколько, это адекватный здесь перевод ... |
|
link 17.11.2007 23:18 |
Дебетования многовато получается, Вы правы, Бернадетте |
|
link 17.11.2007 23:22 |
Насчёт должника я неверно понял. Здесь имеется ввиду собственный счёт клиента. У него снимают деньги со счёта по выписанным им же чекам и т. д. Сбил Вас с толку, сорри :) |
|
link 17.11.2007 23:21 |
много - не всегда плохо. :) дебетование зато более непонятно, а это, насколько я понимаю, основная цель составителей АГБ :) |
|
link 17.11.2007 23:36 |
на мое непрофессиональное ухо "проводка" - это какая-то бухгалтерия. для банка слишком "низко" :) но все равно намотаю на несуществующий ус :) Спасибо! |
а какая разница между списанием денег и дебетованием? :) |
Дебетование - термин, а списание - понятнее :-)) |
То есть разницы никакой? :) |
marcy, в этой области я никак не возьмусь рассуждать. Я бы списание написала - просто, чтобы самой не запутаться :-) |
а я бы дебетование:) Элегантно звучит, как раз для AGB (которые всё равно мало кто читает/понимает). |
Или сначала сформулировать со списанием, а потом его всюду заменить на дебетование :-)) |
Тады в первый раз второй вариант в скобочках указать. Чтобы как-то оправдать смену коней на переправе. |
Нет - я имела в виду "suchen/ersetzen" :-)) |
Mehraufwand:) |
|
link 18.11.2007 0:08 |
а я так и сделала - сначала написала "списать", а потом поменяла на дебетование :)) |
"Mehraufwand:) " - для хорошего перевода ничего не жалко! Вот и Бернадетте по той же методике :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |