DictionaryForumContacts

 Tannia

link 17.11.2007 12:48 
Subject: Как перевести слово Byline в нижеприведённом контексте?
Коллеги! Без Вашей помощи не обойтись. Никак не могу подобрать эквивалент слову Byline в данном контексте:

In der Tat macht es einen gewaltigen Unterschied, ob man den in landwirtschaftlichen Dingen und damit auch in der Nutztierhaltung durchaus bewanderten Nikita Chru„Џev zu Worte kommen lässt oder den sowjetfolkloristischen Barden, der in einer Byline die Kommunistische Partei vermittels des Instrumentals des Vergleichs bald einem im Wasser herum hüpfenden Hecht, bald einem im Wald herumstreunenden grauen Wolf anverwandelt.

 Einer

link 17.11.2007 12:55 
А как Вы перевели эту сложно-навороченную фразу без этой "Byline"?

 Tannia

link 17.11.2007 12:58 
Перевод пока очень сырой, но, по крайней мере, смысл мне ясен, только вот вышеозначенное слово - камень преткновения.

 sascha

link 17.11.2007 13:03 
Вам хорошо, я вот кроме этого слова (почти) ничего не понимаю :)) В смысле, в той части которая идет за словом былина.

 Tannia

link 17.11.2007 13:17 
Sascha, Вы мне уже помогли. Век живи, век учись. Очевидный вариант "былина" мне даже в голову не приходил - я искала значение этого слова в англо-русских словарях.

 Erdferkel

link 17.11.2007 13:30 
Былина партийная:
Ой ты гой еси наша партия,
щукой мудрой ты в озере плешшешьси,
волком серым по лесу рыскаешь,
то ли рыба, то ль зверь - непонятно нам...
:-)

 Madjesty

link 17.11.2007 13:42 
мыслию по древу растекаешьси...

 sascha

link 17.11.2007 13:43 
Я тоже сначала подумал что это англицизм, но потом решил на всякий пожарный все же заглянуть в немецко-русский словарь.

Erdferkel, классно, спасибо! Но все-таки фраза мне кажется какой-то... вот это вот место как (грамматико-семантически:) понимать:

vermittels des Instrumentals des Vergleichs

?

 Erdferkel

link 17.11.2007 13:52 
Или
http://de.wikipedia.org/wiki/Instrumental
вот это "щукой в озере и волком по лесу" - творительный падеж
"Ablativus instrumentalis (Ablativ des Werkzeugs oder des Mittels)"
http://schaflitzl-in.de/latein/ablativ.htm#ablins
или аффтар попутал с Instrumentarium (что лично мне кажется более вероятным)

 sascha

link 17.11.2007 14:18 
Т.е. вы имеете в виду что здесь в саму фразу как бы вплетены грамматические термины, типа как ее анализ (примерно как на параллельном форуме)?

 Erdferkel

link 17.11.2007 14:23 
Мне все же кажется, что обученный латыни автор этот Instrumental употребил в значении Werkzeug - инструмент, средство. Т.е. "...пользуясь стилистической фигурой сравнения, превращает КП то в щуку, то в волка..."

 SRES

link 17.11.2007 17:20 
Tannia, а этот текст на самом деле немецкий или это перевод?

 Einer

link 17.11.2007 17:33 
Сказано же, что "Byline" = былина (в текстах переводов):

 SRES

link 17.11.2007 17:44 
И что?

 Tannia

link 17.11.2007 19:04 
SRES, текст самый что ни на есть немецкий. Автор - известный немецкий лингвист Даниэль Вайс. Я перевожу его статью, там много подобных сложностей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo