Subject: Как перевести слово Byline в нижеприведённом контексте? Коллеги! Без Вашей помощи не обойтись. Никак не могу подобрать эквивалент слову Byline в данном контексте:In der Tat macht es einen gewaltigen Unterschied, ob man den in landwirtschaftlichen Dingen und damit auch in der Nutztierhaltung durchaus bewanderten Nikita Chru„Џev zu Worte kommen lässt oder den sowjetfolkloristischen Barden, der in einer Byline die Kommunistische Partei vermittels des Instrumentals des Vergleichs bald einem im Wasser herum hüpfenden Hecht, bald einem im Wald herumstreunenden grauen Wolf anverwandelt. |
А как Вы перевели эту сложно-навороченную фразу без этой "Byline"? |
Перевод пока очень сырой, но, по крайней мере, смысл мне ясен, только вот вышеозначенное слово - камень преткновения. |
Вам хорошо, я вот кроме этого слова (почти) ничего не понимаю :)) В смысле, в той части которая идет за словом былина. |
Sascha, Вы мне уже помогли. Век живи, век учись. Очевидный вариант "былина" мне даже в голову не приходил - я искала значение этого слова в англо-русских словарях. |
Былина партийная: Ой ты гой еси наша партия, щукой мудрой ты в озере плешшешьси, волком серым по лесу рыскаешь, то ли рыба, то ль зверь - непонятно нам... :-) |
мыслию по древу растекаешьси... |
Я тоже сначала подумал что это англицизм, но потом решил на всякий пожарный все же заглянуть в немецко-русский словарь. Erdferkel, классно, спасибо! Но все-таки фраза мне кажется какой-то... вот это вот место как (грамматико-семантически:) понимать: vermittels des Instrumentals des Vergleichs ? |
Или http://de.wikipedia.org/wiki/Instrumental вот это "щукой в озере и волком по лесу" - творительный падеж "Ablativus instrumentalis (Ablativ des Werkzeugs oder des Mittels)" http://schaflitzl-in.de/latein/ablativ.htm#ablins или аффтар попутал с Instrumentarium (что лично мне кажется более вероятным) |
Т.е. вы имеете в виду что здесь в саму фразу как бы вплетены грамматические термины, типа как ее анализ (примерно как на параллельном форуме)? |
Мне все же кажется, что обученный латыни автор этот Instrumental употребил в значении Werkzeug - инструмент, средство. Т.е. "...пользуясь стилистической фигурой сравнения, превращает КП то в щуку, то в волка..." |
Tannia, а этот текст на самом деле немецкий или это перевод? |
Сказано же, что "Byline" = былина (в текстах переводов): |
И что? |
SRES, текст самый что ни на есть немецкий. Автор - известный немецкий лингвист Даниэль Вайс. Я перевожу его статью, там много подобных сложностей. |
You need to be logged in to post in the forum |