Subject: Frauenzimmer Всё-таки переводить "Frauenzimmer" "бабой", тем более в начале романа, не очень хорошо.А как быть? In einem alten baufaelligen Schloss der Spanischen Provinz Valencia lebte vor einigen Jahren ein Frauenzimmer von Stande... |
так ведь и баба - это не фрау, а вайб. Женская комната. |
Женская комната – это шутка?:) |
где такие интересные комнаты? :)) |
если это исторический роман, то Frauenzimmer может употребляться в изначальном значении, т.е. без отрицательной коннотации. |
Шику! Guten Morgen! ;-))) |
Доброго и Вам, G! |
Может быть, дама? Какой контекст, такая и "дама". |
Frauenzimmer, das [spätmhd. vrouwenzimmer= Frauengemach u. die Gesamtheit der dort wohnenden weiblichen Personen; im 17.Jh. auf die einzelne Person übertragen, urspr. ohne negative Bedeutung]: a) (salopp abwertend) als liederlich, leichtfertig o.д. angesehene weibliche Person: ein niederträchtiges F.; b) (veraltet, noch landsch.) weibliche Person: junge F. mögen. © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM]. |
это роман так называется? или просто начинается он с такого описания? |
Христоф Мартин Виланд (1733-1813). но этой Frauenzimmer 60 лет, женщиной вроде тоже не переведёшь... ну, и женщина - это как-то непоэтично =) к тому же он над ней постоянно смеётся, что-то от бабы в ней должно быть. |
Может быть здесь Frauenzimmer von Stande просто несколько возвышенно-иронически употреблено и соотв. нашему придворная дама? |
бабища, бабуленция, тетя Мотя - что-нибудь в этом роде надо |
sascha +1 |
тётя Мотя в замке в испанской провинции... :) |
ну, не тетя, а донна |
а что там у испанцев вместо von? |
de, del В фамилиях может быть приставка "и". Например Франсиско Гойя-и-Лусиентес, Хосе Рауль Капабланка-и-Граупера |
Deutsch, вы хотите обыграть это вроде как "донна де Клуша"? |
Донна Мотя из дворца! А если серьезно то здесь сниженного стиля по-моему нет, как раз наоборот. von в данном случае не часть имени, заменять его на испанский аналог вряд ли стоит. |
да, von здесь не часть имени, но для выразительности можно к такому прибегнуть |
а что здесь тогда von Stande? |
высокого происхождения, высокого уровня и т.д. |
Неужели еще не весь Виланд переведен? М.б. стоит почитать переводы Гете и других современников, чтобы вчитаться в стиль? |
Как вариант - матрона. |
Особь/существо женского пола! :) (на языке шпаны - "телка, телочка") :) |
Возможно, у Вас этот случай: Als Frauenzimmer, damals frawenzymer, bezeichnete man an Höfen des 15. Jahrhunderts den gesamten Hofstaat einer adligen Hausherrin sowie ihre Gemächer. |
Вот эту песенку кто-нибудь знает, как она поется? :) |
к слову сказать, дамская комната всё ж :) |
вариант: дама благородного рода (что-то Дон-Кихот навевается :-) |
Точно, точно. Дамы только в старинных временах или в Париже теперь остались! Остальные - женщины! :) |
яч же писал (см. выше) - дама высокого происхождения. Можно поправить - благородного происхождения, благородных кровей |
А аристократического происхождения здесь пойдет? |
Благородная сеньора ? |
Но ведь это иронично-пренебрежительное слово. Наверное, в контексте дальше что-то проясняется! В разрушенном замке поселилась не так давно какая-то простая бабенка... |
Почему простая, если она дама довольно знатных кровей? Почему разрушенный, если baufaellig, то есть ещё не руина? И почему не так давно поселилась, если она там проживала? |
Я не переводила дословно, а пересказала суть. Почему дама знатных кровей? |
Потому что "von Stande". Очень вольный пересказ сути получился :-) |
древний грек сказал бы - гинекон :) |
Stand- это еще и сословие. Но ведь не скажут о знатной даме- Frauenzimmer.Если помните, у Бределя часто люмпены такие слова употребляли . Не имеется ли здесь в виду, что именно-простая бабенка по происхождению? |
Убедили. |
Madjesty, это не то, что Вы думаете, к женской половине дома отношения не имеет :-) "Когда бы грек увидел наши игры..." (с) |
Да, особенно мне здесь Kaltsinnigkeit der Mannspersonen нравится! :-) |
Придворная тётка :))) |
You need to be logged in to post in the forum |