DictionaryForumContacts

 Deutsch

link 16.11.2007 8:49 
Subject: Frauenzimmer
Всё-таки переводить "Frauenzimmer" "бабой", тем более в начале романа, не очень хорошо.
А как быть?

In einem alten baufaelligen Schloss der Spanischen Provinz Valencia lebte vor einigen Jahren ein Frauenzimmer von Stande...

 Шику

link 16.11.2007 8:51 
так ведь и баба - это не фрау, а вайб.

Женская комната.

 marcy

link 16.11.2007 8:52 
Женская комната – это шутка?:)

 Deutsch

link 16.11.2007 8:52 

 Ульрих

link 16.11.2007 8:54 
где такие интересные комнаты? :))

 marcy

link 16.11.2007 8:54 
если это исторический роман, то Frauenzimmer может употребляться в изначальном значении, т.е. без отрицательной коннотации.

 G

link 16.11.2007 8:55 
Шику! Guten Morgen! ;-)))

 Шику

link 16.11.2007 8:57 
Доброго и Вам, G!

 G

link 16.11.2007 8:57 
Может быть, дама? Какой контекст, такая и "дама".

 007spion

link 16.11.2007 8:58 
Frauenzimmer, das [spätmhd. vrouwenzimmer= Frauengemach u. die Gesamtheit der dort wohnenden weiblichen Personen; im 17.Jh. auf die einzelne Person übertragen, urspr. ohne negative Bedeutung]:

a) (salopp abwertend) als liederlich, leichtfertig o.д. angesehene weibliche Person: ein niederträchtiges F.;

b) (veraltet, noch landsch.) weibliche Person: junge F. mögen.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

 Tanu

link 16.11.2007 8:58 
это роман так называется? или просто начинается он с такого описания?

 Deutsch

link 16.11.2007 8:59 
Христоф Мартин Виланд (1733-1813).
но этой Frauenzimmer 60 лет, женщиной вроде тоже не переведёшь...
ну, и женщина - это как-то непоэтично =)
к тому же он над ней постоянно смеётся, что-то от бабы в ней должно быть.

 sascha

link 16.11.2007 9:10 
Может быть здесь Frauenzimmer von Stande просто несколько возвышенно-иронически употреблено и соотв. нашему придворная дама?

 Tanu

link 16.11.2007 9:10 
бабища, бабуленция, тетя Мотя - что-нибудь в этом роде надо

 marcy

link 16.11.2007 9:12 
sascha +1

 Deutsch

link 16.11.2007 9:14 
тётя Мотя в замке в испанской провинции... :)

 Tanu

link 16.11.2007 9:16 
ну, не тетя, а донна

 Deutsch

link 16.11.2007 9:17 
а что там у испанцев вместо von?

 Tanu

link 16.11.2007 9:22 
de, del В фамилиях может быть приставка "и". Например Франсиско Гойя-и-Лусиентес, Хосе Рауль Капабланка-и-Граупера

 Tanu

link 16.11.2007 9:23 
Deutsch, вы хотите обыграть это вроде как "донна де Клуша"?

 sascha

link 16.11.2007 9:23 
Донна Мотя из дворца!

А если серьезно то здесь сниженного стиля по-моему нет, как раз наоборот.

von в данном случае не часть имени, заменять его на испанский аналог вряд ли стоит.

 Tanu

link 16.11.2007 9:26 
да, von здесь не часть имени, но для выразительности можно к такому прибегнуть

 Deutsch

link 16.11.2007 9:26 

а что здесь тогда von Stande?

 Tanu

link 16.11.2007 9:32 
высокого происхождения, высокого уровня и т.д.

 Erdferkel

link 16.11.2007 9:42 
Неужели еще не весь Виланд переведен? М.б. стоит почитать переводы Гете и других современников, чтобы вчитаться в стиль?

 G

link 16.11.2007 9:59 
Как вариант - матрона.

 Nordstern

link 16.11.2007 10:07 
Особь/существо женского пола! :) (на языке шпаны - "телка, телочка") :)

 Nordstern

link 16.11.2007 10:08 
Возможно, у Вас этот случай:
Als Frauenzimmer, damals frawenzymer, bezeichnete man an Höfen des 15. Jahrhunderts den gesamten Hofstaat einer adligen Hausherrin sowie ihre Gemächer.

 Nordstern

link 16.11.2007 10:20 
Вот эту песенку кто-нибудь знает, как она поется? :)

http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300672

 vittoria

link 16.11.2007 10:21 
к слову сказать, дамская комната всё ж :)

 Erdferkel

link 16.11.2007 10:30 
вариант: дама благородного рода (что-то Дон-Кихот навевается :-)

 Nordstern

link 16.11.2007 10:37 
Точно, точно. Дамы только в старинных временах или в Париже теперь остались! Остальные - женщины! :)

 Tanu

link 16.11.2007 10:46 
яч же писал (см. выше) - дама высокого происхождения. Можно поправить - благородного происхождения, благородных кровей

 Nordstern

link 16.11.2007 10:49 
А аристократического происхождения здесь пойдет?

 sascha

link 16.11.2007 11:16 
Благородная сеньора ?

 ТаняД.

link 16.11.2007 14:08 
Но ведь это иронично-пренебрежительное слово. Наверное,
в контексте дальше что-то проясняется! В разрушенном замке
поселилась не так давно какая-то простая бабенка...

 Коллега

link 16.11.2007 14:39 
Почему простая, если она дама довольно знатных кровей?
Почему разрушенный, если baufaellig, то есть ещё не руина?
И почему не так давно поселилась, если она там проживала?

 ТаняД.

link 16.11.2007 14:46 
Я не переводила дословно, а пересказала суть. Почему дама знатных кровей?

 Коллега

link 16.11.2007 14:58 
Потому что "von Stande". Очень вольный пересказ сути получился :-)

 Madjesty

link 16.11.2007 15:30 
древний грек сказал бы - гинекон :)

 ТаняД.

link 16.11.2007 15:33 
Stand- это еще и сословие. Но ведь не скажут о знатной даме-
Frauenzimmer.Если помните, у Бределя часто люмпены такие слова употребляли . Не имеется ли здесь в виду, что именно-простая бабенка по происхождению?

 Коллега

link 16.11.2007 15:41 
"In Betracht der Leser; denn, welche Menge von jungen Herrn und jungen Frauenzimmer, von Stande und nicht von Stande hätte solche Briefe nöthig!" (http://www.phf.uni-rostock.de/institut/igerman/forschung/litkritik/litkritik/start.htm?/institut/igerman/forschung/litkritik/litkritik/Rezensionen/AufEmpf/TbHerder8orig.htm)

 ТаняД.

link 16.11.2007 15:43 
Убедили.

 Erdferkel

link 16.11.2007 15:48 
Madjesty, это не то, что Вы думаете, к женской половине дома отношения не имеет :-) "Когда бы грек увидел наши игры..." (с)

 ТаняД.

link 16.11.2007 15:53 

 Erdferkel

link 16.11.2007 16:02 
Да, особенно мне здесь Kaltsinnigkeit der Mannspersonen нравится! :-)

 SRES

link 16.11.2007 18:21 
Придворная тётка :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo