Subject: злополучные модальные глаголы, как перевести на русский? Кто-то только задумал обмануть или же уже осуществил это?Следующий контекст:"Damit wurde der Grundstein der Investitionspoltik durch die TT AG gelegt, die schlussendlich über den Konkurs der MF am 22.05.2003 zum beinahe vollständigen Verlust der Gelder der AI respektive von Herrn Adler führen sollte, die er der TT AG anvertraut hatte". Спасибо всем! |
эта политика уже таки-да привела к тому, что г-н Адлер почти полностью потерял свои деньги. Птичку жалко… |
Может он уже и потерял (по жизни) но в тексте по-моему говорится только о том что были сделаны шаги которые должны были (бы) привести к (практически полной) потере денег тов. Адлера, которые он им (ТТ) доверил. Разве нет? |
2sascha «суждено было привести» или «должно было привести»? Слова schlussendlich, beinahe vollstaendig, Konkurs и его точная датa навеяли первый вариант. Хотя Ваше понимание действительности нашему Орлу безусловно понравилось бы больше. |
You need to be logged in to post in the forum |