DictionaryForumContacts

Subject: ....отчетные периоды, в которых....
Доброе утро!

Небольшой вопросик касательно грамматики. Меня терзают смутные сомненья по поводу перевода фразы: "....отчетные периоды, в которых....".

мне кажется, что правильно будет: "....Berichtsperioden, in den (etwas durchgefuehrt wurde)"

а мне подсказывают, что правильно будет - "in denen".

Посоветуйте, плиз!

 Виктор2

link 15.11.2007 8:08 
Уважаемый Незнайка!

если сомневаетесь, напишите: (Es) wurde in den Berichtsperioden durchgeführt

 inscius

link 15.11.2007 8:23 
in denen
2Виктор

к сожалению, мне нужно составить придаточное. к тому же хотелось бы всё-таки выяснить раз и навсегда, как правильно писать такие базовые вещи.

у меня такое предложение:

"Bei Erstellung der Deklaration aus Körperschaftssteuer hat die Gesellschaft die erforderlichen Berichtigungen für 11 Monate des Jahres 2007 durchzuführen oder die präzisierte Berechnung steuerlicher Verbindlichkeiten für jede der Berichtsperioden, in den die Berichtigungen der Roherträge erfolgten, einzureichen."

Оригинал:
"Произвести необходимые корректировки при составлении Декларации по налогу на прибыль за 11 месяцев 2007 года или подать уточняющий расчет налоговых обязательств за каждый из периодов, в котором производились корректировки сумм валовых доходов."

 sink

link 15.11.2007 8:29 
in welchen ...

 inscius

link 15.11.2007 8:40 
за КАЖДЫЙ из периодов, в которОМ...

für jede der Berichtsperioden, in DER...

Deklaration aus Körperschaftssteuer - здесь разве не предлог über должен быть?

Что касается содержания, спорить не буду, не моя это сфера. :-)

 inscius

link 15.11.2007 8:46 
sink,

in welchen .... Хитрим? ;-) И потом, как союз он сегодня не всегда является стилистически нейтральным вариантом. :-)

2Inscius

за "в которОМ" - спасибо. действительно, прозевал.

на насчет "Deklaration aus Körperschaftssteuer" - я понимаю, что можно "ueber", но неужели нельзя "по" переводить как "aus "?

 ElenaR

link 15.11.2007 9:11 
2Inscius sink не хитрит, он пишет по-австрийски :). Моей первой мыслью тоже были welchen, но написать не решилась, ибо здесь уже была как-то довольно бурная дискуссия по поводу юридического австрийского. В том числе и по поводу именно welche.

 inscius

link 15.11.2007 9:19 
на насчет "Deklaration aus Körperschaftssteuer" - я понимаю, что можно "ueber", но неужели нельзя "по" переводить как "aus "?

Я не специалист в этой сфере, но я употребил бы über, что значит для меня "предоставление всех доходов для вычисления/наложения налога".., примерно. Если же взять aus, то это звучит для меня типа декларации, результирующейся из этих налогов. Но я не буду спорить в этом плане. Может так и принято говорить в финансовой сфере. Подождите, плиз, ответы других. :-)

 inscius

link 15.11.2007 9:37 
Что же касается склонения "der/die/das" как союзов, то они склоняются как указательные местоимения:

.......................M. Sl./ F. Sl./ N. Sl./ Pl.
Nominativ:.......der .../die ..../das ..../die
Genitiv:........... dessen/deren/dessen/deren
Dativ:.............. dem/der/dem/denen
Akkusativ:....... den/die/das/die

ElenaR,

я заметил, что и на соседнем подфоруме к Вашему родному австрийскому придираются... :-)

 Gajka

link 15.11.2007 9:43 
Inscius, у меня все эти таблицы со школы перед глазами. И что удивительно, я замечаю, что всем остальным эти таблицы вдалбливали по-другому:))

У нас всегда м. р. стоял рядом с ср. р.
Для лучшего запоминания одинаковые формы м. р. и ср. р. объединяли:

м. р. ср. р.

DESSEN

 inscius

link 15.11.2007 9:50 
Gajka,

не знаю, я так привык..: der/die/das/die. Уже даже не могу сказать, почему. Я учить немецкий начал в 11-м классе, и как там это тогда в школе было я не помню уже. :-) Хотя.., может быть потому, что я сам весь такой сложный? *grins*

 inscius

link 15.11.2007 9:53 
Gajka,

последнее предложение было к тому, что Ваш вариант действительно "проще" - легче запомнить. :-)

 Gajka

link 15.11.2007 9:57 
Весь такой сложный, всё усложняете и себе сложности создаёте;)

Меня ночью разбуди (что в школе и требовалось), и я без ошибок отчеканю свой вариант:) От перемены мест слагаемых смысл не изменится..., но с Вашей версией я, если не собьюсь, то задумаюсь:))

 inscius

link 15.11.2007 10:47 
Gajka,

не, я не такой. лишь проанализировав, я могу дать ответ. я просто не знаю заранее, коковым он будет... :-) хотя.., если я поддал, то он был бы однозначным, пожалуй... в целях самозащиты.... я думаю, это каждому понятно...

все, ребят, я побЁг... Всем всего :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo