|
link 15.11.2007 7:59 |
Subject: ....отчетные периоды, в которых.... Доброе утро!Небольшой вопросик касательно грамматики. Меня терзают смутные сомненья по поводу перевода фразы: "....отчетные периоды, в которых....". мне кажется, что правильно будет: "....Berichtsperioden, in den (etwas durchgefuehrt wurde)" а мне подсказывают, что правильно будет - "in denen". Посоветуйте, плиз! |
Уважаемый Незнайка! если сомневаетесь, напишите: (Es) wurde in den Berichtsperioden durchgeführt |
in denen |
|
link 15.11.2007 8:26 |
2Виктор к сожалению, мне нужно составить придаточное. к тому же хотелось бы всё-таки выяснить раз и навсегда, как правильно писать такие базовые вещи. у меня такое предложение: "Bei Erstellung der Deklaration aus Körperschaftssteuer hat die Gesellschaft die erforderlichen Berichtigungen für 11 Monate des Jahres 2007 durchzuführen oder die präzisierte Berechnung steuerlicher Verbindlichkeiten für jede der Berichtsperioden, in den die Berichtigungen der Roherträge erfolgten, einzureichen." Оригинал: |
in welchen ... |
за КАЖДЫЙ из периодов, в которОМ... für jede der Berichtsperioden, in DER... Deklaration aus Körperschaftssteuer - здесь разве не предлог über должен быть? Что касается содержания, спорить не буду, не моя это сфера. :-) |
sink, in welchen .... Хитрим? ;-) И потом, как союз он сегодня не всегда является стилистически нейтральным вариантом. :-) |
|
link 15.11.2007 9:01 |
2Inscius за "в которОМ" - спасибо. действительно, прозевал. на насчет "Deklaration aus Körperschaftssteuer" - я понимаю, что можно "ueber", но неужели нельзя "по" переводить как "aus "? |
2Inscius sink не хитрит, он пишет по-австрийски :). Моей первой мыслью тоже были welchen, но написать не решилась, ибо здесь уже была как-то довольно бурная дискуссия по поводу юридического австрийского. В том числе и по поводу именно welche. |
на насчет "Deklaration aus Körperschaftssteuer" - я понимаю, что можно "ueber", но неужели нельзя "по" переводить как "aus "? Я не специалист в этой сфере, но я употребил бы über, что значит для меня "предоставление всех доходов для вычисления/наложения налога".., примерно. Если же взять aus, то это звучит для меня типа декларации, результирующейся из этих налогов. Но я не буду спорить в этом плане. Может так и принято говорить в финансовой сфере. Подождите, плиз, ответы других. :-) |
Что же касается склонения "der/die/das" как союзов, то они склоняются как указательные местоимения: .......................M. Sl./ F. Sl./ N. Sl./ Pl. ElenaR, я заметил, что и на соседнем подфоруме к Вашему родному австрийскому придираются... :-) |
Inscius, у меня все эти таблицы со школы перед глазами. И что удивительно, я замечаю, что всем остальным эти таблицы вдалбливали по-другому:)) У нас всегда м. р. стоял рядом с ср. р. м. р. ср. р. DESSEN |
Gajka, не знаю, я так привык..: der/die/das/die. Уже даже не могу сказать, почему. Я учить немецкий начал в 11-м классе, и как там это тогда в школе было я не помню уже. :-) Хотя.., может быть потому, что я сам весь такой сложный? *grins* |
Gajka, последнее предложение было к тому, что Ваш вариант действительно "проще" - легче запомнить. :-) |
Весь такой сложный, всё усложняете и себе сложности создаёте;) Меня ночью разбуди (что в школе и требовалось), и я без ошибок отчеканю свой вариант:) От перемены мест слагаемых смысл не изменится..., но с Вашей версией я, если не собьюсь, то задумаюсь:)) |
Gajka, не, я не такой. лишь проанализировав, я могу дать ответ. я просто не знаю заранее, коковым он будет... :-) хотя.., если я поддал, то он был бы однозначным, пожалуй... в целях самозащиты.... я думаю, это каждому понятно... все, ребят, я побЁг... Всем всего :-) |
You need to be logged in to post in the forum |