Subject: An Marcy Все стороны взаимно, безотзывно и в установленном законом порядке подтверждают полную защиту информации об источниках, клиентах и комиссионному вознаграждению в отношении всех сделок с фирмами, недвижимостью, банковских и посреднических сделок с физическими и юридическими лицами.Вот что у меня получилось из Alle Parteien bestätigen sich gegenseitig, unwiderruflich und rechtsverbindlich vollen Quellen-, Kunden- und Courtageschutz für alle Firmen-, Immobilien-, Bank- und Warenvermittlungsgeschäfte mit natürlichen und juristischen Personen, die gegenseitig bekannt gegeben werden. Как Вы считаете, подойдет мой вариант? |
rechtsverbindlich - это, вообще-то, с обязательной силой Frimengeschäftе я бы перевела как «корпоративные сделки». А где die gegenseitig bekannt gegeben werden? :) P.S. Вы могли бы выставить Ваш перевод и на старой ветке, я отслеживаю:) Глядишь, кто-нибудь ещё проверил бы. Много глаз и голов всегда лучше. |
Пока marcy спит :-) ... bestätigen einander unwiderruflich und rechtsverbindlich... У Вас маклеры? Если да, то Courtage, в ином случае м.б. лучше Provision откуда "die gegenseitig bekannt gegeben werden"? вроде в исходнике нет? |
О, marcy уже не спит! Доброе утречко! :-) |
Вот я, видимо, еще сплю :-( перевела наоборот... Уползаю... |
Доброе утречко, Эрдферкель! Не уползайте! :) |
Спасибо! @}->--- Будьте так любезны, загляните на мой второй вопрос рядом с этим?:) |
You need to be logged in to post in the forum |