Subject: sich bestätigen gegenseitig Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Alle Parteien bestätigen sich gegenseitig, unwiderruflich und rechtsverbindlich vollen Quellen-, Kunden- und Courtageschutz für alle Firmen-, Immobilien-, Bank- und Warenvermittlungsgeschäfte mit natürlichen und juristischen Personen, die gegenseitig bekannt gegeben werden Заранее спасибо |
стороны заверяют/подтверждают... «друг другу/друг друга», как мне кажется, русский текст лишь перегрузит, т. к. особой нагрузки не несёт. |
можно «взаимно» добавить, но мне кажется, что это излишне. |
все стороны взаимно подтверждают... потому что если там сложная конфигурация, то вдруг сторона 1 будет заверять стороны 2, 3 и 4, а сторону 5 нет? а сторона 5, как дура, коварной 1 все свои подтверждения выложит? |
Спасибо! Честно говоря, меня вся конструкция этого предложения сбивает с толку :( |
mumin, такая латеральность была бы, в принципе, странной, но твой аргУмент про дуру меня подкупил. Безусловно, всем хочется взаимности, особенно хм... ээээ.... дурам. Берём «взаимно», заверните:) |
2006, стороны bestätigen... что? Schutz (то есть защиту информации/конфиденциальность) о чём информацию? по источникам, клиентам и выплачиваемым бабкам в каком контексте информацию? в отношении вышеперечисленных сделок с юридическими и физическими лицами Но друг другу стороны эту информацию предоставляют /этой информацией делятся. Сложите это предложение и выставьте его на обозрение, хорошо? |
You need to be logged in to post in the forum |