DictionaryForumContacts

 Swetlana

link 25.06.2004 8:11 
Subject: Прошу помощи
Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Что-то никак не хочет выстроиться что-либо осмысленное :

Der besonderer Vorteil dieses Konstruktionsprinzips liegt darin, dass die fast unbegrenzten Kombinationsmoeglichkeiten von Form und Anzahl der Einzugs- und Auszugsrollenpaare, der handverstellbaren 3- und 6 – Messerkoepfe und des automatisch verstellbaren 6 – Messer – Kopfes es in jedem Einzelfall zulassen, die BEZNER – Rundstabfraesmaschine der Aufgabenstellung optimal anzupassen.

Речь идет о деревообрабатывающих (оцилиндровочных) машинах.

Спасибо

 greberl.

link 25.06.2004 9:22 
Предлагаю такой вариант:
Особое преимущество данной конструкции заключается в том, что почти неограниченные возможности комбинации разного количества втягивающих и вытягивающих роликовых пар (??) различной формы, регулируемых врунчную 3- и 6-резцовых головок и 6-резцовой головки с автоматическим регулированием предоставляют возможность оптимального приспособления круглопалочного станка фирмы BEZNER под любую технологическую задачу.

Как эти ролики называются не знаю.
Вариант, наверное, не оптимальный - пусть русские коллеги исправят...

 Irina Hobbensiefken

link 25.06.2004 9:35 
По-моему, очень дельное предложение от greberl! Я бы только все-таки разделила этот абзац на два предложения, а то пока до глагола доберешься, уже забыл о чем в начале речь шла (ну, вечная проблема при переводах с немецкого!) Примерно так: 1. Особым преимуществом данной конструкции является возможность ее оптимального приспособления (или адаптации) к практически любой области применения. 2. Это достигается на основе комбинаций разного количества ... (и далее по тексту).

 Swetlana

link 25.06.2004 9:59 
Огромное Вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo