DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 10.11.2007 20:44 
Subject: силовой и тепловой контур дома construct.
Полный силовой и тепловой контур дома
http://danhaus.ru/complectation/

подозреваю, что это перевод с немецкого. не могу найти оригинал :(

 mumin*

link 10.11.2007 20:48 
Leistungs- und Wärmekreislauf?

 greberli

link 10.11.2007 20:50 
М.б. просто Strom- und Wärmekreislauf

 mumin*

link 10.11.2007 21:03 
greberli,
а где уместнее Leistungs-, а где Strom- ? (соглашаюсь сразу, что вопрос из серии "с чего начинается куча?/ сто - это много или мало?")
Strom - осветительная сеть (5 ампер, 220 вольт). а скажем, для кухонной плиты или другой какой трёхфазной приблуды уже побольше надо...

 Бернадетте

link 10.11.2007 21:04 
(краснея) а что это вообще значит?

 mumin*

link 10.11.2007 21:08 
бернадетте,
краснеть здесь не обязательно (то есть если это вам к лицу - то сколько угодно:)))

тепловой контур - трубы-батареи, может, тепловой аккумулятор, бойлер там... а силовой - провода с разным лепестричеством:)

 greberli

link 10.11.2007 21:09 
Leistungs... для меня т.н. Starkstrom/Drehstrom/Dreiphasenwechselstrom (400 В), а вот Strom - это все, что угодно (12/24/230/400... В), так что Strom универсальнее.

 Бернадетте

link 10.11.2007 21:11 
спасибо! теперь понятно :)

 mumin*

link 10.11.2007 21:32 
заодно и от меня спасибо:)

 tram801

link 10.11.2007 21:45 
Heiz -und Energiekonzept?

 Erdferkel

link 10.11.2007 21:47 
tram801 - тепловой контур никак не Konzept, а именно "трубы-батареи" (с)

 tram801

link 10.11.2007 22:13 
2Erdferkel! Я думал, что речь именно об этих уникальных Энергишпархаузах (Danhaus) с их нестандартным решением вопроса "труб - батарей" и не только. Поэтому и понравился Konzept:-)

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:18 
Нет, там речь конкретно о железках.
А ссылочку интересно почитать - они и знаки препинания экономят, не только энергию. А также "трейнинги" с "подразетниками" там :-)

 Бернадетте

link 10.11.2007 22:23 
самое обидное, что на немецком сайте ничего подобного нет. хотя явно с немецкого переведено. вот и думай тепер, с чего переводили :(

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:26 
Оно переведено, но не с немецкого сайта, а специально текст для Раши написали и перевели - там ведь про "допоставку материалов приобретаемых в России" и про российский кирпич.

 tram801

link 10.11.2007 22:27 
здесь устройство теплового контура подразумевает и банальную теплоизоляцию:
http://bako.ru/price.htm

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:36 
В Вашей ссылке даже не "и", а просто тепловой контур = теплоизоляционный, т.к. отопление там этажом ниже отдельно идет

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:39 
А кстати и у Бернадетте - то же самое!!! Там электричество и отопление ниже перечислены. Ура tram801! который докопался! Так что Wärmeisolierung, а не Wärmekreislauf. Теперь нужно думать насчет силового...

 tram801

link 10.11.2007 22:49 
Die gesamte Strom - und Waermeversorgung des Hauses

 tram801

link 10.11.2007 22:54 
Я так понимаю, что последнее уже не катит.

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:55 
Силовой каркас это! Переводилы чертовы (это не про нас, а про исходник) :-)
http://www.mukhin.ru/stroysovet/framehouse/11.html
исходя из этого - Tragwerk, Traggerüst

 Erdferkel

link 10.11.2007 22:57 
Получаем komplette tragende Konstruktion und Wärmeisolierung

 Бернадетте

link 10.11.2007 23:01 
ой. ни за ч то бы не догадалась :)
спасибо всем огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo