Subject: Es bestehen keine Garantien Помогите разобраться с грамматикой и смыслом (это, кажется, перевод с канадского)Es bestehen keine Garantien, Ansprüche oder Zusicherungen die, sei es explizit, stillschweigend oder gesetzlich, durch XXX in Bezug auf die Software einschliesslich Qualitätsgarantien, Leistung und Drittrechten gewährt werden Мое предположение: Заранее благодарен! |
И вообще, как перевести тавтологию: "Zusicherung oder Garantie" ? |
У Вас, по-моему, смысловая ошибочка вышла, Einer, поскольку ХХХ не даёт ни при каких обстоятельствах. Попробуем так: В отношении программного обеспечения компания ХХХ не предоставляет никаких гарантий или прав и не даёт никаких обещаний ни в явной форме, ни по умолчанию, ни в силу законодательных предписаний. Это распространяется также на гарантии качества, производительность и права третьих лиц. Можно подсовершенствовать .. |
Коллега, спасибо! Я ж говорю, что запутался и в смысле, и в грамматике :( |
Закручено, однако :-) sei es = не "если", а "будь то" Компания ХХХ не предоставляет для ПО никаких гарантий, правопритязаний или заверений, будь то явно, по умолчанию или согласно действующему законодательству, включая гарантии качества, производительность и права третьих лиц. |
Erdferkel, спасибо! Мне казалось, что в обороте "sei es" исчезло отрицание, По смыслу, должна же эта компания что-то обещать пользователю! Целая страница "Пользователю запрещается", а зетем никаких гарантий, что "Software jederzeit verfügbar sein wird, noch dass darauf immer zugegriffen werden kann oder dass diese störungsfrei, sicher, genau, vollständig oder fehlerfrei ist" :((( |
У тебя получше, но ещё не оптимально. "Не предоставляет правопритязаний или заверений" не есть хорошо. Может так: В отношении ПО компания ХХХ не предоставляет и НЕ ПРИЗНАЁТ никаких гарантий, правопритязаний или заверений, будь то .. |
Как всегда, хором справимся :-) Какая компания-то, однако! Все продает, но ничего не обещает! Вот и работай потом с таким ПО. Ничего ведь бесплатно не починят, ежели чего :-( |
Спасибо, Коллега! Так я дойду до полного совершенства одной фразы из этого дурацкого лицензионного соглашения, которое по умолчанию НИКТО не читает :))) |
Я бы на месте заказчика как раз прочитала :-) |
Перевод включает в себя все же отрицание. Компания ХХХ не предоставляет для ПО никаких гарантий, правопритязаний или заверений, включая гарантии качества, производительность и права третьих лиц, за исключением четко оговоренных, принятых по умолчанию или предусмотренных действующим законодательством. |
lolik77, спасибо, мне тоже так казалось, но не знал, за что зацепиться :((( Придется в окончательном варианте выдумать что-то нейтральное (ни да, ни нет) :) |
***за исключением четко оговоренных...*** Это все-таки серьезная смысловая ошибка. На самом деле как раз наоборот. |
извиняюсь и беру свои слова обратно, все же вариант, что исключены все гарантии есть правильным, только уж очень завуалированным. sei es - будь то, и такое же значение имеет в тексте |
Наверное, перепутали с конструкцией "es sei denn...", которая звучит похоже, но означает обратное. |
lolik77, что именно берёте назад и где какое значение завуалировано? Может, Вы удосужитесь прочитать то, что было написано до Вас? |
нет не перепутала, изначально исходила из конструкции es sei, но она в тексте по смыслу звучала как es sei denn... Пришлось мнение носителя языка спросить.(поэтому извиняюсь за столь скорый первый ответ) Но одно могу сказать, что такая оговорка по законодательству Германии является недействительной, по законодательству России думаю тоже. Так что переводите спокойно как есть:) |
Но если смотреть сточки зрения законодательства, как я написала, такая оговорка может быть оспорена, поэтому и не могла я предположить, что именно ВСЕ гарантии исключаются |
но конечно, если ответ дан Коллегами, то как вообще можно высказываться? |
lolik77, ответ дан не коллегами (их на форуме много, но все с маленькой буквы, кроме одной), а грамматикой немецкого языка, так что обижаться тут не на что |
lolik77: тогда было бы интересно услышать Ваш вариант безотносительно к коллегам, которых и читать не стоит :-). А конструкция была изначально не "es sei", а "sei es", о чём Вам и написал greberli, но Вы, очевидно, не поняли |
***Но одно могу сказать, что такая оговорка по законодательству Германии является недействительной*** Мы ведь совершенно не знаем контекст. Представьте себе такую (хотя и не очень вероятную, но все-таки возможную) ситуацию: Фирма ХХХ предлагает систему управления, включая ПО, а вот заказчик говорит "аппаратные средства возьмем, но пусть ПО разработает фирма ННН, поставит его вам, а вы его установите и поставите все вместе". Тогда фирма ХХХ вполне может сказать "А мы эту фирму и их ПО не знаем. Мы готовы все сделать так, как Вы хотите, но в этом случае имейте в виду: Es bestehen keine Garantien, Ansprüche oder Zusicherungen die, sei es explizit, stillschweigend oder gesetzlich, durch XXX in Bezug auf die Software einschliesslich Qualitätsgarantien, Leistung und Drittrechten gewährt werden." (так как за ПО отвечает исключительно фирма ННН!)" А что - незаконно в этом случае? |
Kоллега, в Вашей профессиональной компетенции я скорее не сомневаюсь. Я также внимательно прочла предыдущие ответы, но, повторяюсь, исходила не исключительно из грамматических соображений, но и из юридических, так как подобная оговорка имеет смысл только тогда, если у противной стороны нет никакого желания отстоять свое право на гарантию производителя. что касается не поняла, то надеюсь из моих предыдущих ответов станет ясно, что произошла опечатка. Ошибку первоначальную я также исправила. С этой точки зрения яне очень понимаю смысл Ваших личностных замечаний. |
я думаю, что в таком случае была бы конкретизация, хотя все возможно. В любом случае ответ дан исчерпывающий. Причем дискуссия со мной это еще раз подтвердила:) |
lolik77: "Kоллега, в Вашей профессиональной компетенции я скорее не сомневаюсь." - В этой связи это было бы странно. "нет не перепутала, изначально исходила из конструкции es sei, но она в тексте по смыслу звучала как es sei denn... Пришлось мнение носителя языка спросить.(поэтому извиняюсь за столь скорый первый ответ)" Так какие личностные замечания, смысл которых Вам не понятен? |
Две строки выше: "извиняюсь и беру свои слова обратно, все же вариант, что исключены все гарантии есть правильным, только уж очень завуалированным. sei es - будь то, и такое же значение имеет в тексте" |
"Представьте себе такую (хотя и не очень вероятную, но все-таки возможную) ситуацию" - очень даже жизненный вариант, когда заказчик требует ПО именно определенной фирмы, т.к. у него на заводе вся АСУ ТП этой фирмой сделана, поэтому нужно и новое оборудование туда вписать |
А где личностные? |
Коллеге: Вы этого очевидно не поняли. |
lolik77, это же Вы написали, а не à: "С этой точки зрения яне очень понимаю смысл Ваших личностных замечаний.". Я Вас спросила, какие личностные замечания, на что Вы мне отвечаете "Вы этого очевидно не поняли". Так смысл каких моих личностных замечаний Вы не поняли (и à тоже)? |
2greberli *Мы ведь совершенно не знаем контекст.* А контекст обычный, но со многими опечатками (как с грамматикой не пойму). Лицензионное соглашение с конечным пользователем. Программа для домашнего конструирования выкроек и моделирования одежды. Diese Lizenzvereinbarung räumt Ihnen die nachstehende nicht exklusive und limitierte Lizenz ein: |
Ну уж это ни в какое законодательство не влезет :-) Что ж это за халтурщики! Думают, что бедные домохозяйки все схавают и спасибо скажут? |
Ну так тем более надо точно перевести, чтобы хавали хотя бы со знанием дела :-) |
Прошу прощения участников форума за параллельный диалог между мной и Коллегой, но считаю, что без детализированных объяснений в данном случае не обойтись. С моей точки зрения личностные высказывания охватывают высказывания о способностях и качествах определенного человека. Если я не ошибаюсь, как раз подобные высказывания не являются составляющей диалога по заданной тематике, и не проясняют сути заданного вопроса. Именно поэтому я и поинтересовалась, а собственно для чего отпускаются подобные высказывания, для красного словца, для оживления диалога или какой их смысл? |
Это больше похоже на монолог |
**Kоллега, в Вашей профессиональной компетенции я скорее не сомневаюсь** В данном коньтексте у меня возникли проблемы со словом «скорее». lolik, Вы хотели Коллегу таким образом обидеть – или это скорее связано с языковой компетенцией? :) |
У меня аналогичные проблемы с конструкцией: "высказывались о способностях оценивать и анализировать информацию собеседником" - хочется взять собеседника за уши и переставить: "высказывались о способностях собеседника оценивать и анализировать информацию" |
2Erdferkel ***Ну уж это ни в какое законодательство не влезет *** Не уверен. Попахивает "Freeware" - там часто встречаются оговорки по поводу "nicht kommerzielle Zwecke … für den Heimgebrauch". Ну и раз предоставляют прогу бесплатно, то, конечно, не дают и не обязаны давать никакие гарантии. |
Да, если ПО идет бесплатным приложением к швейному компутеру, тогда конечно (хотя его стоимость все равно в цену компутера заложена) :-) |
greberli, Erdferkel, спасибо! Вы мне дали повод задуматься. Обязательно уточню, идет ли это ПО "бесплатным" приложением. Но судя по всему нет: Beschränkte Zulässigkeit der Softwareübertragung. Sie dürfen die Ihnen durch diese Lizenzvereinbarung eingeräumten Rechte nur im Rahmen eines endgültigen Verkaufs oder einer anderen endgültigen Übertragung der SOFTWARE dauerhaft übertragen, sofern der Empfänger dieser Lizenzvereinbarung zustimmt. |
Вдогонку: это ПО не бесплатное, правда цена совсем не большая (где-то около 170 ам. у.е.). Уточнил по другому документу. |
You need to be logged in to post in the forum |