DictionaryForumContacts

 Hase

1 2 3 all

link 6.06.2005 16:58 
Subject: правила бухучета
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

встречается как сокращение ПБУ. Можно ли перевести: Buchhaltungsregelung?

Заранее спасибо

 Vital*

link 6.06.2005 17:19 
z. B. Rechnungslegungsgründsätze

 Vital*

link 6.06.2005 17:27 
Der Umlaut im -grund- ist mir beim Posting aufgehalst worden. In der Tat ist es natürlich U.

 YuriDDD

link 6.06.2005 18:04 
Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung
вот как это называется

против Rechnungslegungsgründsätze
высталять счет -- это не вся бухгалтерия...

 Vladim

link 6.06.2005 18:44 
Buchfuehrungsvorschriften (689 Seiten auf Deutsch www.google.de)

 YuriDDD

link 6.06.2005 19:24 
Немецкие бухгалтеры называют это Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung

 marcy

link 6.06.2005 19:40 
Можно приобщиться к «сонму великих» со своими пятью копейками?
Im Laufe der Jahrhunderte entwickelten sich ungeschriebene Regeln des Verkehrs unter Kaufleuten, die auf Treu und Glauben sowie kaufmaennischer Redlichkeit beruhten. Die Regeln zur Messung und zum Ausweis des Handelserfolgs (Bewertung bzw. Jahresabschluss) wurden spaeter im Handelsgesetzbuch umfassend festgeschrieben, die Grundregeln der Buchhaltung nicht. Diese als
allgemein anerkannte Grundsaetze ordnungsgemaesser Buchfuehrung (GoB)!!!
bekannten Regeln sind gesetzlich nur sehr ungenau verankert.

 Vital*

link 7.06.2005 14:12 
<против Rechnungslegungsgrundsätze
высталять счет -- это не вся бухгалтерия...>
Браво, Yuri!! Низвергнуть Rechnungslegungsgrundsätze до банального выставления счетов это очень круто. Вот уже который раз Вы заставляете меня снять шляпу и склонить в почтении и благоговении свою голову.

to Hase
Что касается сокращения ПБУ, то скорее всего это "Положения по бухгалтерскому учету", а не "правила".

 marcy

link 7.06.2005 14:31 
Выставление счетов – это, конечно, не вся бухгалтерия, но, согласитесь, наиболее приятная её часть (для выставителя, разумеется)

 Vital*

link 7.06.2005 14:50 
Как говорил один герой ("Китайский квартал"??) устами Джека Николсона, Marcy, When you are right, you are right, and you are right.

 marcy

link 7.06.2005 14:58 
В нашем немецкоязычном просмотре он говорил wo du recht hast, hast du recht

 Vital*

link 7.06.2005 15:51 
Marcy, не доводилось смотреть в немецком переводе фильм Гая Ричи Snatch?

 marcy

link 7.06.2005 16:10 
Ну почему же не доводилось? Это из моей «золотой коллекции». Кстати, мне не доводилось смотреть в русском переводе. Вопрос: насколько хорошо переведён на язык родных осин small talk фальшивых евреев в начале фильма? На немецкий, как понимаешь, их полуидиш лёг просто идеально. Смурной «цыганский» Брэда Питта тоже офигительный. В общем, фильм можно просто разбивать на цитаты. А ты видел второй (вернее, первый) фильм «Bube, Dame, Koenig, Gras»? Тоже весьма и весьма…

 Vital*

link 7.06.2005 17:16 
Ну, наконец-то!!! Можно немножко и для души пооффить, тем более, что страница c постом уже "соскочила" с 1 на 2.
Это, наверное, ненормально, но я в общей сложности смотрел Snatch раз так 15-20. В четырех версиях перевода, пока не стал обладателем (коллега подарила, зная мою слабость к этому фильму) беспереводной версии. Беспереводная версия спровоцировала вторую волну просмотров. Поразительно, как много можно вынести из двухчасового фильма.

Одна версия - так себе.
Другая - супер! Все очень здорово, если не сказать больше. Единственный момент, где споткнулся переводчик, это момент, когда вся шайка-лейка копошится в тайнике бОриса и cousin Avi произносит фразу Very industrious for a Cossack. Перевели, как "очень индустриально для козака".
Самая поганая версия была, когда этот фильм решили пустить по одному из наших центральных каналов. Смотреть было невозможно, т. к. гнали откровенную лажу.
Есть еще один вариант перевода - матерный (вариант перевода названия фильма "Спи...ли"). Справедливости ради надо сказать что матерщины там ни на йоту не больше, чем в оригинале. Очень достойный перевод с точки зрения того, что нигде не передергивали.

что касается small talk(а), то те переводы которые "сломались", не справились с этим эпизодом (я бы еще добавил эпизод в баре (монолог Bullet Tooth Tony/Тони Пуля-Фикса), где Sol, Vinni & Tyron попытались со своими replicants одержать верх над Desert Eagle 45)

Но самое большое удовольствие - это, конечно, просмотр в оригинале. Звук сопровождается титрами на английском, поэтому можно "подсмотреть", если где-то не легло на слух.

«Bube, Dame, Koenig, Gras»/Деньги, карты, два ствола - смотрел, но только в одном единственном переводе.

Есть ряд фильмов, которые очень хотелось бы иметь в оригинале. Неплохо было бы, например, посмотреть в оригинале To Get the Shorty, Midnight Run, Four Rooms... Список был бы слишком длинный.

 marcy

link 7.06.2005 18:03 
Ну вот, вкусы полностью совпадают. Все перечисленные фильмы у меня есть в переводе на немецкий и относятся к любимым, которые смотрятся часто (твои 15-20 раз отнюдь не рекорд) и «с любого места». Кстати, ты не заметил откровенных параллелей в некоторых деталях между Snatch и «Коротышкой»? Да, а ты видел «Be cool» – это из новых, у нас недавно прошёл в кино, интересен только как «mueder Abklatsch» того же «Коротышки», но уже с этой точки зрения стоило посмотреть. Траволта хуже, чем в «Pulp Fiction» и чем в «Коротышке» (помнишь, там есть одна классная сцена, когда он смотрит старый фильм Орсона Уэллса и «подсказывает» актёрам фразы, радуясь, как ребёнок, а Рене Руссо наблюдает за ним в тёмном зале? Со знаменитым adios!). «Иностранные» фильмы я все смотрю на немецком, мне кажется, что немцы переводят лучше (или, может, привычка – или, скорее, «отвычка» от зарубежных фильмов на русском). Это рецидив после просмотра совершенно чудовищной версии (с точки зрения перевода) фильма «Die ueblichen Verdaechtigen». Кстати, как ты относишься к гоблиновским версиям? Ты видел «Шматрицу»?
Интересно, что иногда задумываешься – а как та или иная фраза звучит по-русски. Вот недавно – фраза из «Крестного отца»: «Es ist nicht persoenliches». Или из «Однажды в Америке», когда на вопрос «Was hast Du gemacht in all den Jahren» Noodles отвечает: «Ich bin fruеh schlafen gegangen». Гениальная по лаконичности и ёмкости фраза – все остальные объяснения излишни. А как эта цитата будет звучать по-русски – могу только догадываться (наверное, «я рано ложился спать»?).
В следующем нашем стихийном оффе предлагаю обсудить немецкие фильмы. Eсть пара совершенно классных, в духе Snatch (хоть многие не поверят, ибо у немецких фильмов выработалась незаслуженно плохая репутация).

 Vital*

link 8.06.2005 10:15 
<Кстати, ты не заметил откровенных параллелей в некоторых деталях между Snatch и «Коротышкой»?>
Абсолютно согласен, поэтому после просмотра Snatch на английском неудержимо захотелось посмотреть в первую очередь именно Коротышку.
Be cool не видел.
Гоблиновские версии не видел, т. к. не смотрел оригиналы фильмов (либо не "мои" фильмы, либо не в том настоении приступал к просмотру), которые он, собственно, и переводил в пародийном варианте.
Марсу, а как давно ты уже живешь за пределами СССР, если не секрет, конечно. Это я к фразе <Интересно, что иногда задумываешься – а как та или иная фраза звучит по-русски. Вот недавно – фраза из «Крестного отца»: «Es ist nicht persoenliches»>.
"Ничего личного. (Это только бизнес)"
Фраза, которую я никогда не смогу осмыслить для себя.
Интересно, а как другими людьми/представителями других культур воспринимается эта фраза.
Неужели кто-то узнав, что его чуть было не прикончил близкий человек не из-за каких-то там личных побуждений, а исключительно руководствуясь интересами бизнеса, должен с облегчением воскликнуть "Ах вон оно что! Так оказывается ничего личного, а только бизнес. Фу, аж камень с души свалился! Ну тогда все в порядке". Не знаю.

Что касается переводов фильмов, то нельзя, конечно не отметить и не поклониться в ножки великому Володарскому. До сих пор нахожусь под глубочайшим впечатлением Scent of a Woman.
И фильм бесподобный и перевод был супер. А как здорово он справился со сценой, когда Colonel является на Joint Students Disciplinary Committee отстаивать Charly.
Прекрасно был переведен фильм See no Evil, Hear no Evil/Ничего не вижу, ничего не слышу.
Великолепный перевод был фильма Life Stinks Мела Брукса. Ведь важно не только качественно перевести, нужно ведь суметь входнуть жизнь и атмосферу переводимого фильма в свой голос. По центральному телевидению подчас показывают фильмы, которые, вроде бы, и переведены неплохо, но дубляж осуществляется монотонно-импотентным голосом и сразу пропадает интерес к просмотру.

Из относительно недавних фильмов запомнился фильм Meet the Parents. Прекрасная комедия, но донести его до российского зрителя (я имею в виду массового) не удалось, т. к. не была изначально решена проблема с фамилией главного героя. Ведь довольно часто изюминка многих сцен заключалась в том, что в более спокойных ситуациях к нему обращались по имени, а когда атмосфера накалялась, то окружающиме с видимым удовольствием переходили на фамилию, произнося ее подчас очень тщательно и смачно. Помнишь, His parents gotta be decent people if they named their son Gaylord Focker? Или
-You can milk just about anything with nipples.
-I have nipples, Greg, could you milk me?

Что касается обсуждения немецких фильмов, то я с удовольствием ознакомлюсь с твоим мнением и мнением форумчан, но сам, к сожалению, поддержать не смогу, по той простой причине, что практически ничего не видел. Несколько лет тому назад до российского проката дошел фильм Lola rennt, да по телевизору пару раз показывали Ants in the Pants.
Жаль, что по этой причине целый пласт живого немецкого языка остается в тени.

 marcy

link 8.06.2005 12:21 
«Ничего не вижу, ничего не слышу»: методом компаративного анализа и «рEхерхен im Internet» (как говорит одна знакомая тётенька) удалось выяснить, что это наши «Gluecksritter». Как видишь, разночтения начинаются уже с названий.
Немцы – пожалуй, как никто другой в Eвропе, – очень серьёзно подходят к вопросу дубляжа. У каждой американской звезды есть свой «немецкий голос» – ты не глядя узнаешь де Ниро, Траволту, Бельмондо (а вот Том Хэнкс и Билл Мюррей по-дружески «делят» одного дублёра). В традиции смотреть кино комфортно, на родном языке, без чтения субтитров. Да и переводить с английского ввиду относительной близости языков и реалий будет попроще, чем на русский (возьми того же Фокера – заменяешь всего одну букву и получаешь адекватный результат «смеяться для»). Можно назвать массу классных дубляжей – от «Рыбки по имени Ванда» до картин Вуди Алена (а вот Flying Circus тех же Монти-Пайтонов переведён не всегда удачно, часто остаётся ощущение «хотели, но не смогли»). Причём перевод, как правило, всегда один – на него равняются, его цитируют. Так, если Терминатор – то это «Ich komme wieder» (кстати, как будет по-русски?), если Джеймс Бонд – то «Geschuettelt, nicht geruehrt» (а у вас как это переводится?). Особенно интересно, когда в одном фильме цитируется другой (тот же «Крёстный отец» – Auf die Matratzen! – в «e-mail fuer Dich» («Вам письмо»).
«Es ist nichts Persoenliches» можно рассмотреть и под другим углом – в том смысле, что дело есть дело, оно превыше всего, и наши добрые (а то и вовсе недобрые) отношения не должны влиять на бизнес. Например: я могу дружить с владельцем фирмы с глубокого детства, но переводы ему будет делать другой переводчик – который лучше (или дешевле, oder beides). Наша дружба не даёт мне повода ожидать от него «неэкономических» решений, а его – идти на них. В общем, бизнес и личное лучше раскладывать по разным корзинкам, как яйца, если не хочешь их побить.
За пределами СССР живу со дня его распада (auf den Tag genau), т.е. почти 14 лет. A кино – это глубокая привязанность. У меня около тысячи фильмов на немецком и около 250 на русском (всё, что считаю необходимым иметь из золотого фонда).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all