|
link 7.11.2007 11:33 |
Subject: приточный пленум фанкойла Пожалуйста, помогите перевести.приточный пленум фанкойла Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а по-русски это что? |
"Фанкойлы - это теплообменники с вентиляторами. Они забирают тепло или холод от теплоносителя и нагревают или охлаждают помещение." (http://eurohause.ru/index.php?/euro/communications/cleverhouse/cleverhouse16/cleverhouse17/) Fan Coil / Air Unit (Gebläse-Konvektor) / Lüfter-Konvektoren Пленум - м.б. Zuluftrohr ? Я ещё копаю |
А здесь, не мудрствуя, пишут "Ansaugplenum": Nürnberg / Hamburg – Sein neues Fan coil-Komplettsystem für die Zwischendecke hat Ciat Kälte- und Klimatechnik im Rahmen der IKK 2006 in Nürnberg vorgestellt. Mit nur 230 Millimeter Höhe und einem möglichen Druck von 90 pa eigne sich der Fan coil insbesondere zum Aufbau kleiner Kanalsysteme mit bis zu drei Luftein- und auslässen in einem oder mehreren Räumen. Vergleichbare Produkte am Markt weisen eine Höhe von 280 Millimetern auf. Der neue Fan coil lasse daher mehr Möglichkeiten zu, die Zwischendecke flexibler zu gestalten. Da auch das neue Produkt der Gerätefamilie als Komplettsystem angeboten werde, könnten die Nutzer auf ein abgestimmtes Paket mit schallisolierten Rundrohren, sowie Ansaug-, Ausblasplenum und Regelung zurückgreifen. (http://www.ciat.de/presse/ikk06_coadisslim.htm) |
|
link 7.11.2007 13:52 |
danke schön, Sie haben mir sehr geholfen. |
You need to be logged in to post in the forum |