Subject: 2Шику Шику, я подумала, как можно ещё объяснить наболевший passieren в "нашем" контексте:В предложении Was passiert denn grade mit dir? можно выделить внешний признак, а не внутреннее душевное состояние. Например, если кто-то буквально на глазах меняется в лице: белеет (от боли)/зеленеет, ему становится плохо, глаза выкатываются из орбит... Смысл: Что с тобой такое происходит? Что с тобой? Что случилось? |
Если позволено вякнуть - внутреннее душевное состояние ведь тоже выражается во внешних признаках. Т.е. не только чисто физические проявления (белеет - зеленеет, потеет, дрожит). Если поведение человека заметно меняется (был общительным - становится угрюмым или наоборот: был замкнутым - вдруг неестественное веселье и общительность) - тоже ведь можно задать тот же вопрос, как по-русски, так и по-немецки. Что с тобой происходит? Was passiert mit dir? |
Правильно! Но "наш":)) контекст был следующим: Тебя вообще волнует, что со мной происходит, как у меня дела? Was mit mir passiert ну не нравится мне, ну не нравится... |
Да, в этом контексте не катит - т.к. здесь ничего конкретного в виду не имеется, как ты уже правильно и сформулировала :-) |
Я просто пытаюсь объяснить, но у меня, видимо, плохо получается:(( Шику получил своего рода "домашнее задание" задать вопрос носителю, но, видимо, он ленится:))) Или носители все разбежались... Говорит, что вопрос для него остался открытым:( |
Кстати, по-русски "что со мной происходит" тоже можно конкретно понять (похудела там с горя или наоборот :-) Это несколько отличается от "как у меня дела" (в общем и целом) |
Феркель, это как одного монтёра befestigen к другому:) |
Вот-вот, так и ходят прикрепленные. Такой в результате и монтаж получается :-) |
Кстати, тогда не успела обозначить пару моментов:) Что для тебя den Wind um die Ohren pfeifen lassen? |
Пойти проветриться :-) Новокупленный словарик современных фразеологизмов говорит: sich den (frischen) Wind um die Nase (Ohren) wehen (pfeifen) lassen = познавать мир, набираться (жизненного) опыта, путешествовать |
Мне немцы объяснили, что типа беззаботно гуляешь, проблем не знаешь:) В исходнике стояло: Я набираюсь опыта:)))) |
"типа беззаботно гуляешь" несколько по-другому свистится - auf alles pfeifen |
Работодатель понял дословно, что товариШ ничего не делает и убрал товариШа:( |
Пока-то до меня дошло, что ты все про тот же знаменитый перевод... Да, для опыта работы выражение мало подходящее :-)) |
Знаешь, у меня сегодня был "грубый" разговор с генеральным! Его мнение: Гайка ДОЛЖНА проверять и корректировать переводы всех наших переводчиков! А что там корректировать? В мусорное ведро и по-новому:)) Но немец ентого не понимает:)))) |
У меня была похожая ситуация, когда хотели пропихнуть типа женушефа, но мне переслали ее перевод. Я и внесла исправления красным цветом - текст расцвел! :-) После того, как это показали ответственному лицу, вопрос отпал... |
А у меня есть примеры, когда присяжному переводчику дают перевести рекламу, а потом озлобленно отзваниваются, типа: У нас есть на фирме русскоговорящий сотрудник (практикант), так вот он сказал, что Вы перевели далеко от исходника... И лишают переводчика гонорара:((( |
Вот и денюжки сэкономили! На английском форуме вчера или сегодня был офф про мошенническое бюро переводов с аналогичными уловками... |
Хочешь найти постоянного заказчика, а в итоге... |
Доброе утро, дамы! Как Вы за меня беспокоитесь, однако) (приятно!) По теме: По поводу контекста скажу следующее: "Was mit mir passiert ну не нравится мне, ну не нравится..." - а это уже Ваше личное отношение к предложению ;) |
2gajka я не присяжный переводчик, но у меня тоже был недавно похожий случай. пустяковый по объёму перевод протокола заседания. и в заголовке перечислены фио присутствовавших, типа ivan ivanov (ii), peter müller (pm) и ещё пяток фамилий. я и написала как есть - иван иванов (ии), петер мюллер (пм). бюро вернуло мне перевод с обведённым красным цветом заголовком и комментарием: "что за сокращения? дальше и читать не стали". ну, денежный ущерб - сущая ерунда, сопоставимая с месячной инфляцией. но редакторскую одарённость я заценила. |
Gajka и mumin* это говорит только о том, что лучше не браться за переводы, в тематике которых переводчик не силен. |
2ульрих получается, что редактор, не разглядевший банальных инициалов, силён? |
я не думаю, что редактор не разглядел :)) |
По сабжу спешу согласиться с Шику! :) |
меня, мумин, в Вашем случае беспокоит другое, а именно, что Вас оштрафовали. ведь, сначала переводит переводчик, потом редактирует редактор, и тогда получается хороший продукт, а практика штрафов меня, если честно, пугает и озадачивает. я не думаю, что Ваш перевод был настолько плох, что нужно было переводить заново :(( |
You need to be logged in to post in the forum |