DictionaryForumContacts

 Jalo

link 6.11.2007 12:34 
Subject: территориальный отдел
Подскажите как грамотнее перевести это: Славянский территориальный отдел администрации Полесского городского округа?

 Jalo

link 6.11.2007 12:35 
Да заранее спасибо, тороплюсь...

 Erdferkel

link 6.11.2007 13:02 
В результате разысканий нашелся поселок Славяновка, г. Полесск, Калининградская обл.
Предлагаю:
Siedlung Slavjanovka, Kreis Polessk

 Jalo

link 6.11.2007 13:13 
Т.е. без администрации, территориальных и городских округов?

 Erdferkel

link 6.11.2007 13:17 
Например, Stadt Braunschweig означает администрацию г. Брауншвейга. Округ там присутствует в виде Kreis. В таком приведенном к исходному названию города/села виде потом гораздо легче искать, где это все находится. Но думаю, что сейчас народ налетит с критикой и нормативными актами :-)

 JurUebers

link 6.11.2007 14:12 
подам свой хилый голосок:))
можно переводить практически буквально, т.е. что-то типа Territorialabteilung... - слово за слово, в общем, тогда при обратном переводе будет проще идентифицировать ентот самый отдел и округ. Но красиво это, скорее всего, звучать не будет
а можно еще переводить по логике и красоте, как предложила Erdferkel

выбор, как всегда за Вами :))

 Шику

link 6.11.2007 14:35 
К крупным поселкам относятся Славянское, Саранское, Сосновка, Залесье, Головкино, Заливино.

http://fpmp39.ru/CenterFiles/polessk.doc

"Stadt Braunschweig означает администрацию г. Брауншвейга" - здесь ведь речь не об администрации, а ее отделе.

 Erdferkel

link 6.11.2007 16:51 
Шику прав, в Полесском районе Славянское (у него код одинаковый с г. Полесском)
http://code.spravki.net/39/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo