Subject: территориальный отдел Подскажите как грамотнее перевести это: Славянский территориальный отдел администрации Полесского городского округа?
|
Да заранее спасибо, тороплюсь... |
В результате разысканий нашелся поселок Славяновка, г. Полесск, Калининградская обл. Предлагаю: Siedlung Slavjanovka, Kreis Polessk |
Т.е. без администрации, территориальных и городских округов? |
Например, Stadt Braunschweig означает администрацию г. Брауншвейга. Округ там присутствует в виде Kreis. В таком приведенном к исходному названию города/села виде потом гораздо легче искать, где это все находится. Но думаю, что сейчас народ налетит с критикой и нормативными актами :-) |
подам свой хилый голосок:)) можно переводить практически буквально, т.е. что-то типа Territorialabteilung... - слово за слово, в общем, тогда при обратном переводе будет проще идентифицировать ентот самый отдел и округ. Но красиво это, скорее всего, звучать не будет а можно еще переводить по логике и красоте, как предложила Erdferkel выбор, как всегда за Вами :)) |
К крупным поселкам относятся Славянское, Саранское, Сосновка, Залесье, Головкино, Заливино. http://fpmp39.ru/CenterFiles/polessk.doc "Stadt Braunschweig означает администрацию г. Брауншвейга" - здесь ведь речь не об администрации, а ее отделе. |
Шику прав, в Полесском районе Славянское (у него код одинаковый с г. Полесском) http://code.spravki.net/39/ |
You need to be logged in to post in the forum |