DictionaryForumContacts

 almac

link 2.11.2007 13:22 
Subject: Министерство
как на немецком лучше сказать - министерство связи и информатизации?

das Ministerium fuer Kommunikation und Informatization?

заранее спасибо

 almac

link 2.11.2007 13:26 
со словом "информатизация" загвоздки

 Lebar

link 2.11.2007 13:29 
Я бы написал Ministerium für Kommunikatin und Information
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/service,did=7864.html

 Tanu

link 2.11.2007 13:35 
хотя Information не очень мне тут нравится

 Шику

link 2.11.2007 13:38 
Информатизация - организационный социально-экономический и научно-технический процесс создания оптимальных условий для удовлетворения информационных потребностей и реализации прав ...
http://www.mcrt.ru/index.php?nodeid=13

может так?

Informatisierung bezeichnet allgemein einen sozialen Prozess der Erzeugung und Nutzung von Informationen, um daraus weitere Informationen erzeugen zu können
http://de.wikipedia.org/wiki/Informatisierung

 Сергеич

link 2.11.2007 13:42 
до кучи
Telekommunikation und IT oder Informationstechnologien

 Lebar

link 2.11.2007 13:43 
Ну если уж на то пошло, тогда и "связь" не Kommunikation, а скорее Fernkommunikation или какой-нить Fernmeldewesen. :)

ИМХО пишите Kommunikation und Information. Просто и понятно. :)

 Tanu

link 2.11.2007 13:46 
тогда связь надо, например, как Nachrichten переводить

 Коллега

link 2.11.2007 13:47 
Чьё министерство? Если Беларусь, то сами они пишут так: Ministerium für Fernmeldewesen und Informatisierung (http://www.belarus-botschaft.de/de/info_regierung.htm)

 Коллега

link 2.11.2007 13:50 
Если Россия, то нашлось такое: Ministerium für Kommunikation und Informatisierung
(Anordnung des Ministeriums für Kommunikation und Informatisierung zur Durchführung eines Wettbewerbs um das Recht zur Nutzung von Funkfrequenzen zum Zweck der Verbreitung von Fernsehprogrammen unter Verwendung von MMDS-, LMDS- und MVDS-Systemen, Nr. 7 vom 23. Januar 2003, Amtsblatt der Regierung, 27. Februar 2003), http://merlin.obs.coe.int/iris/2003/6/article29.de.html

 Tanu

link 2.11.2007 13:54 
звучит как калька
я - за вариант Сергеича

 Шику

link 2.11.2007 13:59 
может быть, но по значению подходит.

 Коллега

link 2.11.2007 14:08 
По-моему, это не тот случай, когда следует придумывать какие-то варианты, во всяком случае с Белоруссией.

Ещё про Россию: "Der Staat, vertreten vom Ministerium für Informatisierung und Fernmeldewesen, unterstützt zwar dieses Projekt, auf der interbehördlichen Ebene konnte aber bisher keine Einigung durchgesetzt werden" (http://russland.ru/rumed0010/morenews.php?iditem=489)

 G

link 2.11.2007 14:26 
Das Ministerium für Informationstechnologie und Kommunikation der Russischen Föderation ist die Bundesbehörde, die politische und regulatorische Rahmenbedingungen für Informationstechnologie, Telekommunikation und Post-Dienste schafft. Das Ministerium koordiniert und kontrolliert die Arbeit der Aufsicht für Telekommunikation, des Amtes für Informationstechnologie und des Amtes für Telekommunikation der Russischen Föderation.

Нравится?

http://www.innovations-report.de/html/berichte/cebit_2007/bericht-79716.html

 Lebar

link 2.11.2007 14:37 
2Коллега
Это почему не стоит придумывать?
А от куда же эти выражения берутся? Именно мы (и такие как мы) их и придумываем. :)

 Коллега

link 2.11.2007 14:50 
Потому что это официальный сайт посольства Белоруссии. Мы, конечно, много чего придумываем, но министерства и их перевод существовали всё-таки и до сегодняшнего вопроса аскера :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo