Subject: Nichtverzicht Тот же замечательный договор:Nichtverzicht Zwischen den Vertragsparteien wird ausdrücklich vereinbart, dass ein Versäumnis oder Verzug der Zweiten Vertragspartei, die Durchsetzung von Bestimmungen dieses Vertrages zu fordern, nicht als Verzicht der Zweiten Vertragspartei auf irgendwelche Rechte ausgelegt werden darf, und auch in keiner Weise die Gültigkeit dieses Vertrages oder irgendwelcher der Vertragsbestimmungen oder das Recht, solche Bestimmungen zu einem beliebigen späteren Zeitpunkt durchzusetzen, beeinträchtigt. Текст я уже перевела, интересует Nichtverzicht. Неотказ или отказ от отказа писать неохота. Прошу предложения в студию :-) |
|
link 1.11.2007 18:45 |
отказ в квадрате :) Может быть, просто "(правовы) последствия ..." мне не очень слово "отказ здесь нравится, но пока ничего лучшего в голову не приходит :) |
Правовые последствия там чуть ли не в каждой статье :-) в тексте "отказ" я написала: ...это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав... |
Недавно перевел очень подобную вещь на немецкий. :) Только там этого дурацкого заголовка, к сожалению, не было. Стояло все под "прочими условиями". А вообще для заголовка по-моему даже "отказ от прав" вполне подходит, хотя оно и означает обратное. Но это ведь только заголовок, который не содержит никаких прав или обязанностей. |
А возьму-ка à "отсутствие отказа от прав", а? |
|
link 1.11.2007 18:54 |
тогда напишите "правовое значение отказа" :) |
А мне отсутствие нравится. :) |
М.б. "отсутствие интерпретации отказа от прав"? |
отступление от права на отказ Так же неохота... |
|
link 1.11.2007 19:02 |
мне отсутствие не нравится :) я бы все же написала "правовое значение отказа или Versäumnis от Durchsetzung von Bestimmungen" (не знаю, как Вы перевели :)) |
Нет, интерпретации просто быть не должно, а вот у отказа наличие отсутствия наблюдается. Я понятно выражаюсь? :) Завтра еще 15 стр. аналогичной лабуды... Правовое значение отказа - это уже тема для отдельной диссертации :-) G - они не хотят от своих прав отказываться, право на отказ у них есть... Господи, все кувырком, пойду лучше Aktenzeichen XY посмотрю :-) |
Вот перевод текста: Стороны пришли к однозначному соглашению, что если Вторая сторона Договора не поддержит или поддержит с опозданием исполнение положений настоящего Договора, это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав и ни в коей мере не сможет повлиять на юридическую силу настоящего Договора или какого-либо из его положений, или на право Второй стороны Договора добиться исполнения таких положений в любое позднейшее время. |
Только что ошибочку заметила: Стороны пришли к однозначному соглашению, что если Вторая сторона Договора не ПОТРЕБУЕТ или ПОТРЕБУЕТ с опозданием исполнения положений настоящего Договора, это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав и ни в коей мере не сможет повлиять на юридическую силу настоящего Договора или какого-либо из его положений, или на право Второй стороны Договора добиться исполнения таких положений в любое позднейшее время. Невнимательность проклятая! :-( |
Тогда, может "исключение интерпретации как отказа от прав"? (Всё длиннеет и длиннеет) |
А если скомбинировать со словом "неприменимость" ? |
А "неприятие"???? Сорри, я уже сплю после х недель работы... Почему-то показалось, а вдруг "неприятие".... Если нет - сорри, засыпаю, умираю... |
Спите спокойно! скушают и отсутствие отказа. Пусть другой раз слов не выдумывают, каких в природе нет :-) |
А может, "обстоятельства (действия) не интерпретируемые как отказ" Хотя длинно, конечно :( И еще, если, à бы, наверное, вместо "позднейшее время" написала "более позднее время" или "более поздний срок" А может, Вы уже отправили перевод? А à тут проснулась со своими советами :) |
Спасибо! Хотя я уже отправила, но еще не конечному заказчику, поэтому это все будет еще раз сверено и прочитано. Я решила насчет этого "неотказа" больше не мучиться - всех неологизьмов все равно не перевести... "Позднейшее время" я уже исправила на "добиться исполнения таких положений когда-либо позднее" |
*всех неологизьмов все равно не перевести* - согласна полностью. Будем на их неологизмы отвечать своими смелыми "неоидеями":) |
You need to be logged in to post in the forum |