DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 1.11.2007 18:37 
Subject: Nichtverzicht
Тот же замечательный договор:
Nichtverzicht
Zwischen den Vertragsparteien wird ausdrücklich vereinbart, dass ein Versäumnis oder Verzug der Zweiten Vertragspartei, die Durchsetzung von Bestimmungen dieses Vertrages zu fordern, nicht als Verzicht der Zweiten Vertragspartei auf irgendwelche Rechte ausgelegt werden darf, und auch in keiner Weise die Gültigkeit dieses Vertrages oder irgendwelcher der Vertragsbestimmungen oder das Recht, solche Bestimmungen zu einem beliebigen späteren Zeitpunkt durchzusetzen, beeinträchtigt.
Текст я уже перевела, интересует Nichtverzicht. Неотказ или отказ от отказа писать неохота. Прошу предложения в студию :-)

 Бернадетте

link 1.11.2007 18:45 
отказ в квадрате :)
Может быть, просто "(правовы) последствия ..."
мне не очень слово "отказ здесь нравится, но пока ничего лучшего в голову не приходит :)

 Erdferkel

link 1.11.2007 18:49 
Правовые последствия там чуть ли не в каждой статье :-)
в тексте "отказ" я написала:
...это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав...

 greberli

link 1.11.2007 18:49 
Недавно перевел очень подобную вещь на немецкий. :)
Только там этого дурацкого заголовка, к сожалению, не было.
Стояло все под "прочими условиями".
А вообще для заголовка по-моему даже "отказ от прав" вполне подходит, хотя оно и означает обратное. Но это ведь только заголовок, который не содержит никаких прав или обязанностей.

 Erdferkel

link 1.11.2007 18:54 
А возьму-ка à "отсутствие отказа от прав", а?

 Бернадетте

link 1.11.2007 18:54 
тогда напишите "правовое значение отказа" :)

 greberli

link 1.11.2007 18:58 
А мне отсутствие нравится. :)

 Коллега

link 1.11.2007 18:59 
М.б. "отсутствие интерпретации отказа от прав"?

 G

link 1.11.2007 19:00 
отступление от права на отказ

Так же неохота...

 Бернадетте

link 1.11.2007 19:02 
мне отсутствие не нравится :)
я бы все же написала "правовое значение отказа или Versäumnis от Durchsetzung von Bestimmungen" (не знаю, как Вы перевели :))

 Erdferkel

link 1.11.2007 19:04 
Нет, интерпретации просто быть не должно, а вот у отказа наличие отсутствия наблюдается. Я понятно выражаюсь? :) Завтра еще 15 стр. аналогичной лабуды...
Правовое значение отказа - это уже тема для отдельной диссертации :-)
G - они не хотят от своих прав отказываться, право на отказ у них есть... Господи, все кувырком, пойду лучше Aktenzeichen XY посмотрю :-)

 Erdferkel

link 1.11.2007 19:06 
Вот перевод текста:
Стороны пришли к однозначному соглашению, что если Вторая сторона Договора не поддержит или поддержит с опозданием исполнение положений настоящего Договора, это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав и ни в коей мере не сможет повлиять на юридическую силу настоящего Договора или какого-либо из его положений, или на право Второй стороны Договора добиться исполнения таких положений в любое позднейшее время.

 Erdferkel

link 1.11.2007 19:19 
Только что ошибочку заметила:
Стороны пришли к однозначному соглашению, что если Вторая сторона Договора не ПОТРЕБУЕТ или ПОТРЕБУЕТ с опозданием исполнения положений настоящего Договора, это не может быть интерпретировано как отказ Второй стороны Договора от каких-либо прав и ни в коей мере не сможет повлиять на юридическую силу настоящего Договора или какого-либо из его положений, или на право Второй стороны Договора добиться исполнения таких положений в любое позднейшее время.
Невнимательность проклятая! :-(

 Коллега

link 1.11.2007 19:31 
Тогда, может "исключение интерпретации как отказа от прав"? (Всё длиннеет и длиннеет)

 Einer

link 1.11.2007 21:32 
А если скомбинировать со словом "неприменимость" ?

 solo45

link 2.11.2007 16:49 
А "неприятие"???? Сорри, я уже сплю после х недель работы... Почему-то показалось, а вдруг "неприятие".... Если нет - сорри, засыпаю, умираю...

 Erdferkel

link 2.11.2007 16:51 
Спите спокойно! скушают и отсутствие отказа. Пусть другой раз слов не выдумывают, каких в природе нет :-)

 meggi

link 2.11.2007 22:38 
А может, "обстоятельства (действия) не интерпретируемые как отказ" Хотя длинно, конечно :(

И еще, если, à бы, наверное, вместо "позднейшее время" написала "более позднее время" или "более поздний срок"

А может, Вы уже отправили перевод? А à тут проснулась со своими советами :)

 Erdferkel

link 2.11.2007 22:49 
Спасибо! Хотя я уже отправила, но еще не конечному заказчику, поэтому это все будет еще раз сверено и прочитано.
Я решила насчет этого "неотказа" больше не мучиться - всех неологизьмов все равно не перевести...
"Позднейшее время" я уже исправила на "добиться исполнения таких положений когда-либо позднее"

 meggi

link 2.11.2007 22:57 
*всех неологизьмов все равно не перевести* - согласна полностью. Будем на их неологизмы отвечать своими смелыми "неоидеями":)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo