DictionaryForumContacts

 Gajka

link 31.10.2007 11:04 
Subject: Schutzleiterbaustein
Шику, исправляюсь:

Подскажите пожалуйста перевод следующего:

Standard-Endglieder einsetzbar

Данное оборванное предложение (именно предложение, а они у меня все такие в тексте) является одним из пунктов, относящихся к Schutzleiterbaustein, который в свою очередь является составной Kompaktstation.

Надеюсь, что объяснила более или менее понятно!:) Если нет, спрашивайте!

 Виктор2

link 31.10.2007 11:22 
всё ясно, это стандартное конечное звено части защитной лестницы компактной станции

 Gajka

link 31.10.2007 11:29 
Мне повезло, что кому-то ясно:))

Как лучше написать весь оборванный кусок?

 Виктор2

link 31.10.2007 11:31 
стандартные конечные звенья применимы

 Виктор2

link 31.10.2007 11:32 
концевые/заключительные

 Einer

link 31.10.2007 11:43 
Откуда лестница?
Schutzleiter = защитная жила (шахтного кабеля), защитный провод, защитное соединение (с нулевым проводом)

 Виктор2

link 31.10.2007 11:47 
лестница из словаря естественно, откуда ж еще

 Einer

link 31.10.2007 11:54 
Так вель в словаре
Schutzleiter защитный провод

 Gajka

link 31.10.2007 12:26 
Einer, я и перевела как "защитный провод":) Хотела и про "лестницу" спросить, а меня на совещание утащили:(

Ко всем:

А "конечные звенья" брать, да?

 Gajka

link 31.10.2007 12:32 
Виктор2, спасибо!:)

 Виктор2

link 31.10.2007 12:37 
пжлста, всегда рад, а провод это тоже своего рода лестница, если подойти творчески ...недодумал малость

 Gajka

link 31.10.2007 12:58 
Я всегда призываю подходить к заданию творчески;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo