Subject: Schutzleiterbaustein Шику, исправляюсь:Подскажите пожалуйста перевод следующего: Standard-Endglieder einsetzbar Данное оборванное предложение (именно предложение, а они у меня все такие в тексте) является одним из пунктов, относящихся к Schutzleiterbaustein, который в свою очередь является составной Kompaktstation. Надеюсь, что объяснила более или менее понятно!:) Если нет, спрашивайте! |
всё ясно, это стандартное конечное звено части защитной лестницы компактной станции |
Мне повезло, что кому-то ясно:)) Как лучше написать весь оборванный кусок? |
стандартные конечные звенья применимы |
концевые/заключительные |
Откуда лестница? Schutzleiter = защитная жила (шахтного кабеля), защитный провод, защитное соединение (с нулевым проводом) |
лестница из словаря естественно, откуда ж еще |
Так вель в словаре Schutzleiter защитный провод |
Einer, я и перевела как "защитный провод":) Хотела и про "лестницу" спросить, а меня на совещание утащили:( Ко всем: А "конечные звенья" брать, да? |
Виктор2, спасибо!:) |
пжлста, всегда рад, а провод это тоже своего рода лестница, если подойти творчески ...недодумал малость |
Я всегда призываю подходить к заданию творчески;) |
You need to be logged in to post in the forum |