Subject: энергетика и не только. Проверьте, пожалуйста 1)Базовыми принципами государственной политики являются:1.1) централизованное управление всеми стадиями процесса производства, транспортировки и потребления энергоносителей; a) zentrale Steuerung aller Phasen von der Energieträgererzeugung, -beförderung und -nutzung. или лучше b) zentrale Steuerung aller Erzeugungs-, Beförderungs- und Nutzungphasen von Energieträger. 1.3) сбалансированная модернизация и развитие генерирующих источников, электрических и тепловых сетей энергосистемы; (Дело в том, что Ausbau или Entwicklung с Erzeugungsquellen не гуглится, а с Stromnetzen und Heizleitungen - без проблем) 2) Основным государственным органом, реализующим государственную политику в области возобновляемых источников энергии определен Комитет по энергоэффективности. 3) Цифры, устанавливающие целевые ориентиры в области альтернативной энергетики, государственными документами не определены. Извините, что так много. Надеюсь все же, на Вашу помощь. |
nachwachsenden тут erneuerbare Energiequellen |
à бы сказал не Erzeugungsqellen. а Energieerzeugungsquellen |
и, может, не Organ, а, например, Behoerde |
Спасибо большое. Соглашусь с двумя первыми подсказками. Только есть вопрос: как тогда переводится nachwachsende Rohstoffe - возобновляемое сырье? Tanu, мне самой эти "органы" всегда слух режут. Есть еще несколько слов, на которых я часто спотыкаюсь (типа "кадры" и т.п.) Я просто не уверена, не знаю, можно ли ЭТО назвать органом=ведомством (хотя понимаю, что к немецким реалиям это, наверное, ближе). Этот орган функционирует при Совете министров, может он называться Behoerde? А как со всеми другими вариантами? Может, еще кто-нибудь откликнется?! |
Organ я сам и в немецкой литературе встречал. Может, универсальным словом, заменяющим его, будет Amt? Звучит вроде бы хорошо. |
(Alternativ)energetik по моему не есть гут, Energiequellen, Energiewirtschaft накрайняк, комитет я бы аусшусом обозвал |
Лучше Комитее. Аусшус - это скорее комиссия. Т.е. у меня ассоциируется с чем-то временным, в отличие от комитета. Хотя, ЧК - тоже комиссия, а была потсоянным органом. А вот Energiewirtschaft это есть гут! |
Спасибо. Беру с удовольствием Alternative Energiewirtschaft (à правильно поняла?) Источников у меня уже тексте много. Аусшус тоже нравится. Попытаюсь выяснить, что же это за комитет такой (постоянный, временный али как?) Но, если взять Аусшус, то что лучше всего поставить в начале предложения? Комиссия - это орган или бехёрде? Амт, думаю, не подходит ни к комитету, ни к комиссии в данном случае. |
Лучше в начале фразы. Ausschuss fuer тра-ля-ля |
Не поняла (извините) Als das staatliche Hauptorgan, welches die staatliche Politik im Bereich der nachwachsenden Rohstoffe durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz angewiesen - Вы предлагаете и Hauptorgan и Komitee заменить на Ausschuss? (маловероятно)Или изменить конструкцию полностью, убрать Hauptorgan, начав с *Ausschuss fuer тра-ля-ля* wurde angewiesen um тра-ля-ля? типа этого? |
Нет-нет, Komitee заменить на Ausschuss. (à тоже не совсем правильно Вас поначалу понял :)) Als staatliches Hauptorgan, welches die Staatspolitik im Bereich der nachwachsenden Rohstoffe durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz angewiesen |
Теперича понятно. nachwachsenden Rohstoffe уже заменала на erneuerbare Energiequellen. Квасибо |
nachwachsende Rohstoffe - что вырастает >>>лес, |
Я немножко поправила Ваш немецкий, надеюсь, ещё не поздно. Мой (субъективный) вариант: 1.1) централизованное управление всеми стадиями процесса производства, транспортировки и потребления энергоносителей; 1.3) сбалансированная модернизация и развитие генерирующих источников, электрических и тепловых сетей энергосистемы; 2) Основным государственным органом, реализующим государственную политику в области возобновляемых источников энергии определен Комитет по энергоэффективности. 3) Цифры, устанавливающие целевые ориентиры в области альтернативной энергетики, государственными документами не определены. |
Спасибо за новые ответы. Особенно Коллеге. Еще не поздно. Я еще не закончила. Параллельно перевожу дальше. Сейчас нужно прерваться. Подробнее посмотрю позже. |
м.б. для альтернативной энергетики - nachhaltige Energietechnik - раз уж столько обсуждали, нельзя не всунуть :-) |
Спасибо большое всем-всем-всем. Очень многое взяла отсюда. Почти все из поста Коллеги 13:31, кроме ausweisen (оставила anweisen - субъективное объяснение у меня есть, не знаю угадала или нет) nachhaltig - это оставила без сомнений взяла Hauptbehörde и Ausschuss хотя альтернативный, как правило nachhaltig, но nachhaltig не всегда альтернативный :) А Energietechnik применила в другом месте перевода. Тоже понравилось слово. Обо всем остальном, что брала по ходу перевода писала. Хочу уточнить: Юрий, а как Вы переводите на русский nachwachsende Rohstoffe? Вот, краткий отчет составлен:)) |
Спасибо за отчет, Вам было приятно отвечать :-). М.б. вместо angewiesen на всякий случай лучше ernannt. Nachwachsende Rohstoffe: на мой взгляд, наиболее точное выражение - биологически возобновляемое сырье. Но мнений много .. |
You need to be logged in to post in the forum |