DictionaryForumContacts

 meggi

link 31.10.2007 7:47 
Subject: энергетика и не только. Проверьте, пожалуйста
1)Базовыми принципами государственной политики являются:
1.1) централизованное управление всеми стадиями процесса производства, транспортировки и потребления энергоносителей;
a) zentrale Steuerung aller Phasen von der Energieträgererzeugung, -beförderung und -nutzung.
или лучше
b) zentrale Steuerung aller Erzeugungs-, Beförderungs- und Nutzungphasen von Energieträger.

1.3) сбалансированная модернизация и развитие генерирующих источников, электрических и тепловых сетей энергосистемы;
proportionale Modernisierung und Ausbau von Erzeugungsquellen sowie von Stromnetzen und Heizleitungen des Energiesystems;

(Дело в том, что Ausbau или Entwicklung с Erzeugungsquellen не гуглится, а с Stromnetzen und Heizleitungen - без проблем)

2) Основным государственным органом, реализующим государственную политику в области возобновляемых источников энергии определен Комитет по энергоэффективности.
Als das staatliche Hauptorgan, welches die staatliche Politik im Bereich der nachwachsenden Rohstoffe durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz angewiesen.

3) Цифры, устанавливающие целевые ориентиры в области альтернативной энергетики, государственными документами не определены.
a)Es wurden keine Kennziffern (Vorgaben) für den Zielkorridor im Bereich der Alternativenergetik durch die Staatsdokumente vorgegeben (festgelegt).
или
b) Durch die Staatsdokumente wurden keine Zielvorgaben (zielbestimmten Vorgaben/Kennziffern) im Bereich der Alternativenergetik festgelegt.

Извините, что так много. Надеюсь все же, на Вашу помощь.
Заранее спасибо.

 YuriDDD

link 31.10.2007 7:51 
nachwachsenden тут erneuerbare Energiequellen

 Tanu

link 31.10.2007 7:57 
à бы сказал не Erzeugungsqellen. а Energieerzeugungsquellen

 Tanu

link 31.10.2007 7:59 
и, может, не Organ, а, например, Behoerde

 meggi

link 31.10.2007 8:22 
Спасибо большое. Соглашусь с двумя первыми подсказками. Только есть вопрос: как тогда переводится nachwachsende Rohstoffe - возобновляемое сырье?

Tanu, мне самой эти "органы" всегда слух режут. Есть еще несколько слов, на которых я часто спотыкаюсь (типа "кадры" и т.п.) Я просто не уверена, не знаю, можно ли ЭТО назвать органом=ведомством (хотя понимаю, что к немецким реалиям это, наверное, ближе). Этот орган функционирует при Совете министров, может он называться Behoerde?

А как со всеми другими вариантами? Может, еще кто-нибудь откликнется?!

 Tanu

link 31.10.2007 8:28 
Organ я сам и в немецкой литературе встречал. Может, универсальным словом, заменяющим его, будет Amt? Звучит вроде бы хорошо.

 Сергеич

link 31.10.2007 8:41 
(Alternativ)energetik по моему не есть гут, Energiequellen, Energiewirtschaft накрайняк, комитет я бы аусшусом обозвал

 Tanu

link 31.10.2007 8:51 
Лучше Комитее. Аусшус - это скорее комиссия. Т.е. у меня ассоциируется с чем-то временным, в отличие от комитета. Хотя, ЧК - тоже комиссия, а была потсоянным органом.
А вот Energiewirtschaft это есть гут!

 meggi

link 31.10.2007 9:16 
Спасибо. Беру с удовольствием Alternative Energiewirtschaft (à правильно поняла?) Источников у меня уже тексте много.

Аусшус тоже нравится. Попытаюсь выяснить, что же это за комитет такой (постоянный, временный али как?) Но, если взять Аусшус, то что лучше всего поставить в начале предложения? Комиссия - это орган или бехёрде? Амт, думаю, не подходит ни к комитету, ни к комиссии в данном случае.

 Tanu

link 31.10.2007 9:29 
Лучше в начале фразы. Ausschuss fuer тра-ля-ля

 meggi

link 31.10.2007 9:51 
Не поняла (извините) Als das staatliche Hauptorgan, welches die staatliche Politik im Bereich der nachwachsenden Rohstoffe durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz angewiesen - Вы предлагаете и Hauptorgan и Komitee заменить на Ausschuss? (маловероятно)Или изменить конструкцию полностью, убрать Hauptorgan, начав с *Ausschuss fuer тра-ля-ля* wurde angewiesen um тра-ля-ля? типа этого?

 Tanu

link 31.10.2007 9:58 
Нет-нет, Komitee заменить на Ausschuss. (à тоже не совсем правильно Вас поначалу понял :))
Als staatliches Hauptorgan, welches die Staatspolitik im Bereich der nachwachsenden Rohstoffe durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz angewiesen

 meggi

link 31.10.2007 10:11 
Теперича понятно. nachwachsenden Rohstoffe уже заменала на erneuerbare Energiequellen.
Квасибо

 YuriDDD

link 31.10.2007 10:23 
nachwachsende Rohstoffe - что вырастает >>>лес,

 Коллега

link 31.10.2007 10:31 
Я немножко поправила Ваш немецкий, надеюсь, ещё не поздно. Мой (субъективный) вариант:

1.1) централизованное управление всеми стадиями процесса производства, транспортировки и потребления энергоносителей;
a) zentrale Steuerung aller Phasen DER Erzeugung, -beförderung und –nutzung von EnergieträgerN.

1.3) сбалансированная модернизация и развитие генерирующих источников, электрических и тепловых сетей энергосистемы;
AUSGEGLICHENE Modernisierung und Ausbau von ENERGIEerzeugungsquellen sowie von Strom- und WÄRMENETZEN des Energiesystems;

2) Основным государственным органом, реализующим государственную политику в области возобновляемых источников энергии определен Комитет по энергоэффективности.
Als staatlicheS Hauptorgan (Hauptbehörde), welches die staatliche Politik im Bereich der ERNEUERBAREN ENERGIEN durchsetzt, wurde das Komitee für Energieeffizienz AUSgewiesen.

3) Цифры, устанавливающие целевые ориентиры в области альтернативной энергетики, государственными документами не определены.
3) In den staatlichen Dokumenten wurden keine Zielvorgaben im Bereich der alternativen Energiewirtschaft festgelegt.

 meggi

link 31.10.2007 10:59 
Спасибо за новые ответы. Особенно Коллеге.
Еще не поздно. Я еще не закончила. Параллельно перевожу дальше. Сейчас нужно прерваться. Подробнее посмотрю позже.

 Erdferkel

link 31.10.2007 11:55 
м.б. для альтернативной энергетики - nachhaltige Energietechnik - раз уж столько обсуждали, нельзя не всунуть :-)

 meggi

link 31.10.2007 22:13 
Спасибо большое всем-всем-всем.
Очень многое взяла отсюда. Почти все из поста Коллеги 13:31, кроме ausweisen (оставила anweisen - субъективное объяснение у меня есть, не знаю угадала или нет)

nachhaltig - это оставила без сомнений

взяла Hauptbehörde и Ausschuss

хотя альтернативный, как правило nachhaltig, но nachhaltig не всегда альтернативный :) А Energietechnik применила в другом месте перевода. Тоже понравилось слово.

Обо всем остальном, что брала по ходу перевода писала.

Хочу уточнить: Юрий, а как Вы переводите на русский nachwachsende Rohstoffe?

Вот, краткий отчет составлен:))

 Коллега

link 31.10.2007 22:35 
Спасибо за отчет, Вам было приятно отвечать :-).
М.б. вместо angewiesen на всякий случай лучше ernannt.
Nachwachsende Rohstoffe: на мой взгляд, наиболее точное выражение - биологически возобновляемое сырье. Но мнений много ..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo