Subject: Kohldampf Jargon für "Hunger". Ebenso "Brand" für "Durst". Gibt es Entsprechungen dafür im Russischen?
|
"Brand" - пожалуй, это состояние, когда "душа горит" (но это скорее относится к синдрому похмелья). А "голод" на сленге как-то не припоминается |
сильно проголодаться |
Das Wort »Kohldampf« ist eine tautologische Bildung, deren beide Bestandteile »Hunger« bedeuten: rotwelsch »Kohler, Kol[l]er« (= Hunger) und rotwelsch »Dampf« (= Hunger). |
Пожалуй, разговорный вариант – «голодуха». Для «голодать» – зубами щёлкать, положить зубы на полку. «Голодный» – живот подвело, маковой росинки во рту не было, в животе урчит, в животе волки воют. А ещё – кишка кишке кукиш кажет. Как у Твардовского: «третьи сутки кукиш кажет в животе кишка кишке». К синдрому похмелья ещё «технический» термин «трубы горят», а также богатое слово «бодун» (с большого бодуна) |
You need to be logged in to post in the forum |