Subject: Медицина Пожалуйста, проверьте это предложение.Очень прошу. Пожа-а-а-луйста. Предложение: Предназначен для общей и локальной магнитотерапии бегущим и неподвижным импульсным низкоинтенсивным магнитным полем больных с острыми и хроническими заболеваниями сердечно-сосудистой, бронхолегочной, нервной, опорно-двигательной систем, внутренних органов, с нарушениями иммунитета, с травматическими повреждениями и их осложнениями. Перевод: Das Gerät ist für die allgemeine und örtliche Magnetfeldtherapie mit fortschreitendem und statischem impulsivem niederintensivem Magnetfeld für Kranken mit Akuter- und chronischen Erkrankungen des Herz-Kreislauf-, бронхолегочной, Nerven-, Stütz- und Bewegungssystems, der inneren Organen, für den Kranken mit Immunitätstörungen, mit Wundheiten und deren Konplikationen bestimmt. Больше всего меня интересует это: общая и локальная магнитотерапия бегущим и неподвижным импульсным низкоинтенсивным магнитным полем |
Приблизительно: Das Gerät ist für die GANZKÖRPERLICHE und PARTIELLE Magnetfeldtherapie mit BEWEGLICHEM UND RUHENDEM, MIT NIEDRIGER INTENSITÄT PULSIERENDEM Magnetfeld für Kranke mit akuten und chronischen Erkrankungen des Herz-Kreislauf-, Bronchial-Lungen-, Nerven-, Stütz- und Bewegungssystems, der inneren Organen, für KRANKE mit Immunitätstörungen, UNFALLVERLETZUNGEN UND DAMIT VERBUNDENEN KoMplikationen bestimmt. |
ещё не увидела: der inneren ORGANE |
Ух, СПАСИБИЩЕ ВАМ ОГРОМНОЕ. Я думала, что никто не захочет копаться. А нельзя сказать statisches Magnetfeld? К сожалению, не могу дать ссылку, но встречала в Wikipedia в статье про магнитотерапию. За исправление грамматических и орфографических ошибок отдельное спасибо, завтра все равно буду снова проверять. Уж больно для меня это сложный текст. |
по-моему, можно и statisches, но мне больше понравилось ruhendes, поскольку там что-то пульсирует. После "inneren Organe" следовало бы двоеточие. Gern geschehen :-) |
You need to be logged in to post in the forum |