DictionaryForumContacts

 meggi

link 30.10.2007 6:01 
Subject: определено следующими цифрами
Можно ли оставить один из моих вариантов (какой) перевода? Помогите, пожалуйста.

Развитие энергетической системы определено следующими цифрами:
Далее идет перечисление некоторых показателей (это не совсем цифры, в основном процентные показатели), намеченных программой развития энергосистемы (например что-то увеличить на столько-то % к такому-то году и т.п.)

1) Für die Entwicklung (den Ausbau) des Energiesystems sind folgende (Kenn)ziffern festgesetzt (bestimmt)
2) Die Entwicklung des Energiesystems ist durch folgende Kennziffern (Zahlen) bestimmt

 Rechtssprache

link 30.10.2007 8:22 
Der Ausbau des Energiesystems bestimmt sich nach den (gemäß) folgenden Kennziffern (Parametern):

 ElenaR

link 30.10.2007 8:22 
По-моему, bestimmt здесь не очень подходит. Die (weitere)Entwicklung ..... wird von den folgenden Zahlen (Daten, Angaben, Parametern?) geprägt.

 Erdferkel

link 30.10.2007 8:28 
По-моему, 1-й вариант лучше всех:
Für den Ausbau des Energiesystems sind folgende Plankennziffern festgelegt...

 meggi

link 30.10.2007 9:44 
Спасибо всем.
Я, пожалуй, действительно остановлюсь на 1-ом варианте (спасибо, Эрдферкель). Не потому, что он мой. Я в нем сомневалась. Именно с маленьким добавлением PLANkennziffern он подходит больше всего имхо.
Может à "коряво" объяснила, но варианты Рехтсшпрахе и Елены, которые мне тем не менее нравятся, больше, наверное, подходили бы для отчета, где описываются достигнутые показатели а не программные, т. е намечаемые программой. Они есть еще пока только задача, а не результат.

 greberli

link 30.10.2007 9:51 
Еще вариант:
Für den Ausbau ... gelten folgende Vorgaben:

 Коллега

link 30.10.2007 10:27 
Ещё вариант:
Die Entwicklung des Energiesystems wird durch folgende Kennziffern definiert

 meggi

link 30.10.2007 11:09 
Спасибо. Оба варианта интересны. У греберли вообще взята другая конструкция. Мне нравится. *Kennziffern* - уже написала вариант с PLANkennziffern (=Vorgaben). Пока оставлю то, что уже написала. Но, когда буду перечитывать после всего перевода, может, заменю на вариант греберли.
Как я уже писала, хорошо, когда есть возожность вибирать из хорошего, хотя это и не всегда просто.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo