DictionaryForumContacts

 Jalo

link 29.10.2007 19:54 
Subject: архивная справка
Перевела выражение "дни отсутствия на работе по болезни,прогулы, за свой счёт" как: Fehltage wegen Krankheit, des unentschuldigten Fehlens, des unbezahlten Urlaubs". Может имеются другие, возможно более удачные варианты?

Заранее спасибо

 Val-san

link 29.10.2007 20:19 
Не надо, все ОК, по-немецки это именно так и называется.

 Jalo

link 29.10.2007 20:31 
Прочитав Вашу анкету, очень приятно была удивлена: японский язык, эсперанто...Мечтаю овладеть одним из языков(можно и двумя, но времени не хватает), а Вы свободно говорите, может и уроки даёте?

 Val-san

link 29.10.2007 20:44 
Чукча не читатель, чукча писатель... Можно не говорить, но переводить. Или нет?

 Jalo

link 29.10.2007 20:47 
Можно, вполне. Так Вы уроки даёте по практике перевода?

 inscius

link 29.10.2007 22:49 
Fehltage/Fehlzeiten (am Arbeitsplatz) wegen Krankheit, unerlaubter Abwesenheit/unerlaubten Fernbleibens (vom Dienst), unbezahlten (Sonder-)Urlaubs.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo