DictionaryForumContacts

 Jalo

link 29.10.2007 19:38 
Subject: Архивная справка
Добрый вечер!
Проверьте пожалуйста перевод след. предложения: ...что он работал на Нижневартовском газоперерабатывающем заводе и Сургутском управлении по транспорту газа и жидких углеводородов министерства нефтяной промышленности в качестве командира газoспасательной службы...Это оригинал, а вот перевод, не очень мне нравится: dass er als Chef des Gasrettungsdienstes auf dem Gasverarbeitungswerk Nischnewartowski und in der Verwaltung für Gas- und Kohlenwasserstofftransport des Erdölministeriums tätig war....

Заранее благодарю

 Val-san

link 29.10.2007 20:09 
A если так: als Kommandeur/Kommandant ... bei dem Nischnewartowsker... und bei der Verwaltung für Transporte von Gas und flüssigen Kohlenwasserstoffen....

 Jalo

link 29.10.2007 20:13 
Я думала Kommandeur военный термин и ничего придумать не могла как Chef, Leiter..а он ведь ещё работал начальником газоспасательной службы, тогда как быть???

 Val-san

link 29.10.2007 20:17 
Ну так если он по-русски командир, значит, служба военизированная, так что военный термин вполне уместен.

А начальник - это старше, чем командир? :))

 Jalo

link 29.10.2007 20:25 
В данном случае думаю начальник старше, человек ведь поднимался по служебной лестнице...Хотя не уверена, вдруг он провинился...

 Jalo

link 29.10.2007 20:35 
Так Вы считаете командира так и оставить?

 Val-san

link 29.10.2007 20:40 
Думаю, да. А когда он начальником стал, то тогда уже шеф или ляйтер.

 Einer

link 29.10.2007 21:08 
Вот подкину терминов на тему "газоспасательная"
Berufsgasschutzwehr = профессиональная газоспасательная команда
Gasschutzstelle =газоспасательная станция
Gasschutzwehrmannschaft = газоспасательная команда
Gasschutzwehrdienst = газоспасательная служба
Atemschutzmannschaft = команда газоспасательной станции
Начальник/командир Leiter или Führer

 Einer

link 29.10.2007 21:15 
Jalo,
извиняюсь, предложенные мною термины проверил по гуглю, они устарели.
Chef oder Leiter des Gasrettungsdiensts вполне подходит

 Jalo

link 29.10.2007 21:20 
Führer не стоит писать, он был один в истории Германии...Вы имеете ввиду начальника так перевести или командира?

 Einer

link 29.10.2007 23:52 
В газоспасательной службе Германии фюреры сохранились как начальники/командиры:
Stärke und Zusammensetzung der Gasschutzwehr
Gasschutzleiter
Truppführer bzw. Gruppenführer
Wehrmänner
Gerätewarte
Sonstige (Wegweiser u.a.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo