Subject: Tragsicherheit Прошу прощения, но мне так и не дает покоя это слово.Контекст см. в моей утренней ветке. (Tragsicherheit der Klemmverbindung) Мне предложили на ветке перевести Tragsicherheotsnachweis как определение несущей способности. Но есть ведь и Tragfähigkeit. Бред получается...что же, жти два слова - одно и то же? |
безопасность/надежность несущей конструкции? |
Здесь зажимное (клеммовое) соединение, оно соединяет основной профиль (Grundprofil) с Unterkonstruktion в фасадных системах. Определение коэффициента прочности на форуме отмели из-за отсутствия слова Beiwert/Wert. Хоят я так и не поняла, ведь именно эта величина, по сути, и должна определяться...Запуталась я что-то с одной дурацкой фразой. |
вообще-то Sicherheitsnachweis - это - насколько я знаю - доказательство безопасности. Trag- указывает на то, что данное соединение несет какую-то нагрузку, но думаю, что перевод не связан со словом "нести". Может взять "надежность (фиксации/крепления) клеммового соединения". Клеммового пишу, так как Вы уже взяли этот вариант. Я бы предпочел "клеммное". |
Спасибо, Шику! :) Эрдферкель запутала меня вконец..я еще со спецами нашими поговорю! |
Нет, Шику, тут как раз определение или расчет, по аналогии с statischer Nachweis. Сумятица пошла именно из-за Tragsicherheit...Еще раз большое Вам человеческое спасибо! |
Быстро Вы со спецами своими переговорили (не прошло и минуты) А какой окончательный вариант у Вас? (это на будущее другим вопрошателям) |
Шику, я же написала "поговорю", а не "поговорила". Если это кому-то надобно здесь, напишу потом. Хотя, как утверждает феркель - то, что говорят спецы-технари, не основание так и переводить...так что, не знаю теперь, кого и слушать! :) |
это была шутка. Это будет в любом случае полезно кому-то, кто позже задаст себе этот же вопрос, что и Вы. Даже если Ваш вариант не на 100 % правилен, есть от чего отталкиваться. |
Подошла к самому ведущему товарищу. Получила такой окончательный вариант - Определение несущей способности (все-таки) ПРИжимных соединений (для фасадных систем). Поскольку ПРИЖИМной профиль соединяется с основным. Раньше у нас в каталогах сами Andruckprofile даже назывались Klemmprofile. Вот так..."Зажимное" забраковали. |
последняя (!) попытка достучатся до благоразумия: теxнические термины, особенно фундаментальные нельзя переводить дословно! к вашему начальному вопросу: ähmmm.... |
sink, Вы работаете в области строительства? Знаете все про фасадные конструкции? Если нет, откуда такая уверенность! Мой вариант выверен досконально. Хотя я не впервые занимаюсь таким переводом. Про "несущую способность" и на форуме есть подтверждение. Зачем читать ненужные никому лекции о тех.терминах и вносить сумятицу, не понимаю? |
да, я работаю в области строительства да, я знаю очень много о фасадных конструкциях да, мне пришлось много лет заниматься статическими рассчетами в Германии. кроме прочего да, мне знакома техническая терминология на двух языках лекции я вам не читаю. вы спросили, вам ответили. |
Спасибо скажу, "навязывать на ус" неподходящий для моего контекста вариант не собираюсь. |
http://209.85.129.104/search?q=cache:ZqLj5P-MUI4J:www.know-house.ru/dsp/d5/d5.php+запас+прочности+для+несущей+способности&hl=ru&inlang=ru&gl=ru&ie=UTF-8&strip=1 |
золотко, "навязать на ус" = запомнить, принять во внимание, учесть на будущее " ...его контекста вариант не собираюсь." - ist eigentlich eine frechheit. aber ok. den umgang miteinander muss man hier noch lernen. also - wie versprochen, ich mache mich hier rar ;) |
Тогда уж "намотать"! :) Навязывать ничего не стоит. Прочитайте ссылку Erdferkel насчет "расчета несущей способности"! Вот такое стоит "наматывать", и Вам того же советую. Gruß |
You need to be logged in to post in the forum |