DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 27.10.2007 22:09 
Subject: Несколько вопросов по переводу договора (нем. -> рус.) law
Добрый вечер!

Только что вернулась из Венгрии, куда меня, естественно, сопровождал компьютер, текст договора между Auftraggeber und Managementpartner (он, грубо говоря, принимает на себя управление определенным объектом, принадлежащим заказчику) и три юридических словаря. Заранее прошу прощения за опечатки: наконец-то изъяла контактные линзы, вижу мало, но благодать!
Интернет в гостинице мне показался слишком дорогим, по некоторым вопросам словари не помогли. Позвольте задать из Вам:
1) одна из обязанностей партнера по менеджменту: für die vertragsgegenständliche Gesundheitsklinik spätestens einen Monat vor Beginn eines jeden Geschäftsjahres ein detailliertes Budget einschließlich Personalsollstellenplan, Investitionsplan und Liquiditätsvorschau vorlegen
Personalstellenplan - это запланированное распределение кадров или? (простите за свободную интерпретацию, очень устала)

2) еще одна: dem Auftraggeber quartalsweise, spätestens innerhalb von zwei Monaten ab Quartalsende einen Bericht über das erzielte Quartalsergebnis sowie ein krankenanstaltenspezifisches Statistikwesen einschließlich eines vierteljährlichen Plan – Ist Vergleiches zu allen in Ziffer 06 angeführten Bestandteilen der Jahresplanung vorlegen

После тире не понимаю. Что за Vergleiches?

3) Einvernehmen besteht darin, dass insbesondere folgende Geschäftsführungsmaßnahmen über den gewöhnlichen Geschäftsbetrieb im Sinne des § 1 Abs. 2 hinausgehen und daher der Zustimmung des AUFTRAGGEBERS bedürfen. Jedenfalls der Zustimmung des AUFTRAGGEBERS bedürfen die in § 30 j Abs. 5 GmbHG angeführten Geschäfte, soweit nicht ohnehin nachfolgend näher bestimmt:

Я не знаю как передать последний пассаж (после последней запятой): soweit nicht...

4) Alle Einnahmen der jeweiligen vertragsgegenständlichen Krankenanstalt werden in die Kasse oder auf im Einvernehmen zwischen dem MANAGEMENTPARTNER und dem Auftraggeber zu bezeichnende Bankkonten einbezahlt, über die der MANAGEMENTPARTNER und ihre Beauftragten verfügungsberechtigt sind. Aus diesen Konten erfolgen sämtliche Zahlungen zur Betriebsführung und -erhaltung. Zwischenveranlagungen sind im Einvernehmen mit dem Auftraggeber festzulegen.

Проблемы с Zwischenveranlagungen.

Заранее ото всей души благодарю Вас за помощь.

 Rechtssprache

link 27.10.2007 22:29 
2: einschließlich eines vierteljährlichen Plan – Ist Vergleiches zu allen in Ziffer 06 angeführten Bestandteilen

ein vierteljährlicher Vergleich des Ist-Plans mit den in Ziffer 06 angeführten Bestandteilen.

3. Jedenfalls der Zustimmung des AUFTRAGGEBERS bedürfen die in § 30 j Abs. 5 GmbHG angeführten Geschäfte, soweit nicht ohnehin nachfolgend näher bestimmt:

...soweit nachfolgend nicht die Geschäfte angeführt sind, die ohnehin der Zustimmung des AUFTRAGGEBERS bedürfen

4. Zwischenveranlagung:

http://www.gesetze.ch/sr/642.11/642.11_028.htm

 Rechtssprache

link 27.10.2007 22:30 
Хотя здесь Zwischenveranlagung как-то абсолютно не в тему...

 Erdferkel

link 27.10.2007 22:38 
1. Personalstellenplan - штатное расписание
2. Plan–Ist-Vergleich - не тире, а дефис = сравнение плановых и фактических показателей
3. если они не названы ниже
4. Zwischenveranlagung = имхо здесь в значении Zwischenanlage / temporary investment

 ElenaR

link 27.10.2007 22:48 
Спасибо Вам обоим огромное! Завтра с утра непременно все подетально посмотрю, сейчас просто не в состоянии (спала ночью чуть больше 3 часов). Уверена, Вы вывели меня на верный путь. Спасибо Вам, и простите, если завтра буду надоедать дальнейшими подобными вопросами. Спасибо! :))

 Rechtssprache

link 27.10.2007 22:59 
точно, Erdferkel как всегд... опс... в виде исключения права:-))

В Plan–Ist-Vergleich'е отсутствует дефис, и надо сравнивать Plan и Ist по каждому из in Ziffer 06 angeführten Bestandteilen...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo