Subject: подвижническая деятельность Пожалуйста, помогите перевести.подвижническая деятельность Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
после 3 часов на велике и в пол третьего ночи плохо соображается, но "подвижническая деятельность и орден Президента" для меня и в русском плохо сочетаются:-)) может, für seine selbstlose, hingebende Arbeit ... (?) |
|
link 26.10.2007 23:35 |
попробуйте ehrenamtliche Tätigkeit/Arbeit, подходит не 100%-но, но всё это он делал "для души", на общественных началах. |
tchara, у меня тоже как-то не очень сочетаются... видимо, действительно надо что-нибудь из разряда "для души" использовать Спасибо! |
aufopfernde Taetigkeit |
А чем этот дядя такой подвижник оказался? Что он конкретно делал-то? награжден Президентом... Путиным... орденом - тоже грамматика хорошая :-) |
Степан Савельевич Кашурко бывший помощник по особым поручениям маршала Советского Союза И.С. Конева. Назначенный им на поисковую работу, он более сорока пяти лет не просто исполнял этот святой долг, но и превратил свою жизнь в служение памяти всех забытых родиной героев. За этот беспрецедентный подвиг человеческого сердца, бьющегося во имя увековечения памяти защитников Отечества, Степан Савельевич был удостоен множества наград и званий. Он вписал свое имя в героическую историю народа, продолжающего выживать даже на заре нового века. За труд, равный подвигу, маршал И.С. Конев лично вручил Степану Савельевичу золотую медаль “Дорогами героев”. Эти дороги заводили его в леса Белоруссии, степи Украины и Казахстана, в горы Кавказа... Светлая память о добром друге Степане Савельевиче Кашурко навсегда сохранится в сердцах вайнахов! Интересно, этот один и тот же человек или два разных??? |
А почему? Ведь, кроме церковного есть ещё и др. знач.? http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=подвижничество&encid=ushakov |
просто, на мои глаза, подвижничество, как в прямом, так и в переносном смысле, не предполагает никаких наград (по крайней мере, земных наград). И сама фраза "подвижник получает орден" является по сути оксюмороном, вызывая лишь как бы комический эффект, а не благоговейный трепет. понятно, что автор хотел сказать в данном случае, что труд был самоотверженным и прочее, по мне так выбор слова "подвижнический" не совсем то. |
Нормальный советский штиль, подвижник Брежнев вон сколько наполучал. По-моему, "selbstlose, hingebende (aufopfernde) Tätigkeit" ("selbstloses, aufopferndes Tun") вполне, а вот ehrenamtlich никак не катит |
Erdferkel: понял :-). Тогда по-нормальному следовало бы написать "für seine aufopfernde ehrenamtliche Tätigkeit" |
You need to be logged in to post in the forum |