DictionaryForumContacts

 Ассоль

link 26.10.2007 14:44 
Subject: пусковой комплекс...
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести "пусковой комплекс грузового терминала ". Речи идет о грузовом автомобильном пограничном переходе, и там вот это все находится... Может это Anlauframpe auf dem Frachtterminal? Помогите, пожалуйста, а то в этом я совсем не соображаю.
Заранее большое спасибо!

 Erdferkel

link 26.10.2007 14:48 
Cудя по гуголю - например
http://www.belta.by/ru/news/society?id=182552
имеется в виду первая очередь строительства

 Ассоль

link 26.10.2007 14:52 
то есть пусковой комплекс это не сооружение?

 Шику

link 26.10.2007 14:53 
Если Вы приведете предложение, в котором встречается этот комплекс, то можно будет сказать точнее.

 Ассоль

link 26.10.2007 14:55 
До конца 2008 года планируется ввести в строй пусковой комплекс грузового терминала.

 Erdferkel

link 26.10.2007 14:56 
Например, Козловичи:
"в Козловичах уже возведен главный корпус терминала, завершается монтаж оборудования. До конца года здесь предстоит благоустроить территорию терминала и подъездных путей" - это первая пусковая очередь (или комплекс)
"Вторая пусковая очередь объекта - административный корпус, склад временного хранения, пожарная часть - будет возводиться поэтапно за счет бюджетных средств. Планируется, что в ближайшие 3-4 года все строительные работы в Козловичах будут завершены"
И вообще
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&ie=windows-1251&q=��������+��������+���������+���������&lr=

 Ассоль

link 26.10.2007 15:00 
В гугле уже побывала, насколько я поняла - это сооружение, но не знаю правильного перевода. Эти самые комплексы есть и в портах и на аэропортах

 Tanu

link 26.10.2007 15:04 
/Пусковой комплекс - это очередь работ, которая может состоять из определленных объектов (зданий, сооружений и т.д.)

 Ассоль

link 26.10.2007 15:33 
Точно! Tanu, Erdferkel, Вы - гении!!! Спасибо! Дошло наконец! :)

 Einer

link 26.10.2007 15:37 
Ассоль, а Вы думали, что это пусковое устройство, пусковая установка (для запуска ракет) :))))

 Ассоль

link 26.10.2007 15:44 
Ну не совсем так, какие там ракеты, у меня фантазия более оригинально сработала... Anlauframpe, und nicht die Startanlage oder sowas

 Eleandra

link 18.02.2010 14:33 
И как этот самый пусковой комплекс правильно перевести? :)
У меня нет идей ((

 Erdferkel

link 18.02.2010 14:34 
как первую очередь строительства (см. выше)

 Eleandra

link 18.02.2010 14:37 
erste Baufolge?

Но.. кагбэ это не очередь , это:
Определенная проектной документацией совокупность объектов основного, подсобного и обслуживающего назначения, которая может самостоятельно эксплуатироваться и обеспечивать в числе прочего выпуск продукции, производство работ, оказание услуг.

 Коллега

link 18.02.2010 14:38 
Eleandra, Вы лучше задайте свой вопрос со своим контекстом на своей отдельной ветке, и будет Вам щастье :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo