Subject: Targetziel econ. Пожалуйста, помогите перевести.Targetziel Слово встречается в следующем контексте: target это ведь и есть цель, получается масло масленное. может как основные или главные |
намеченные цели? |
поставленные цели. Вообще-то, Targetziel - масло масяляное |
Цель всех целей! Суперцель! Очередной "суперпример", как лишний раз хочется прижаться к "любимому":-( |
Ну какие там у проекта суперцели? В срок сделать и не особо напороть? :-) Намеченные я бы тоже взяла - т.е. подтверждают указанные в проекте параметры как намеченные цели проекта... |
аффтара на сцену! |
Да, слово Target здесь "для красного словца". И написать надо просто "цели" |
2Erdferkel! Не поняли Вы моей иронии:-(Суперцель – был вовсе не перевод! Скорее возмущение современной тенденцией словообразования в немецком языке. Именно для "красного словца"! Но таковы реалии, и с ними надо мириться. Хотя бы обходить стороной, если возможность такая имеется. Я бы перевёл как конечная цель, хотя и просто цель даже лучше. А намеченные – они всегда:-) |
всегда ли цели намеченные? цели могут быть и заданные |
а она и вовсе желаемая |
ставить определенные цели, задачи = намечать определенные цели,задачи. Или не так? |
"намечать" менее определенно, чем "ставить" - имхо были намечены задачи - то ли выполнять, то ли нет, нужно стремиться к выполнению были поставлены задачи - выполнять нужно, хоть ты тресни :-) |
Смотря Кто и Как наметит эти задачи:-) Тогда в исходнике – они уж точно не намеченные... |
You need to be logged in to post in the forum |