|
link 26.10.2007 6:58 |
Subject: elterliche Sorge fuer das eheliche Kind wird der Antragsgegnerin ubertragen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Из бракоразводного дела Родительские права на ребенка, родившегося в браке, предоставляются ответчице (правильный ли перевод?) Есть ли другие варианты? Заранее спасибо |
в принципе да. а что истец лишается родительских прав? или что там еще в общем контексте стоит? |
|
link 26.10.2007 7:30 |
Нет, истец не лишается родительских прав, просто ребенок остается жить с матерью. |
если предмет иска об определении местожительства ребенка, то тогда речь может идти просто о том, что местожительство ребенка определяется по месту проживания ответчицы. но сказано формально про родительские права. |
|
link 26.10.2007 7:38 |
А как же переводить? |
Если иск только об определении местожительства ребенка, а вопрос родительских прав даже не затрагивается (но это видно только Вам, так как иск целиком только у Вас), то я бы написал про "местожительство". но Вам виднее должно быть, что там по контексту. |
Про лишение родительских прав в немецких бракоразводных решениях не пишется, там стоит только эта формулировка. Родительские права передаются ответчице. Отдельным решением отец получит право столько-то раз в месяц видеться с ребенком (или ребенок будет у него на выходных и каникулах и тыды). В особых случаях и по желанию матери могут вообще запретить видеться. Ну и алименты платить будет, естессно. |
в переводе BGB Вольтерс Клувер Elterliche Sorge - родительская забота ИМХО: осуществление родительской заботы передано/возложено на... |
§ 1626 Elterliche Sorge, Grundsätze (1) 1Die Eltern haben die Pflicht und das Recht, für das minderjährige Kind zu sorgen (elterliche Sorge). 2Die elterliche Sorge umfasst die Sorge für die Person des Kindes (Personensorge) und das Vermögen des Kindes (Vermögenssorge). это к тому, что место проживания ребенка не совсем то, что имеется в виду |
Я бы написала "родительские права признаются за истицей" (часто ещё стоит ausschließlich - и только за ней). |
дак понятно, что написано. Я же спросил про контекст. В русском: родительсткие права передаются ответчице может означать намек на то, что истец их лишается. Этого надо как-то избежать ***родительские права признаются за истицей*** |
|
link 26.10.2007 8:29 |
местопроживание, мне кажется, ни в каком контексте здесь не получится. поддерживаю в данном обсуждении Фрау Эрдферкель :) |
По сути он их и лишается. Все решения в отношении ребенка имеет право принимать мать, без вмешательства отца. |
В России, когда идет бракоразводный процесс (и когда не затрагивается вопрос и лишении кого-л. из родителей родительских прав), суд должен 1. развести супругов 2. определить место проживания их совместного ребенка 3. имущественные споры (если есть надобность). пункт 2 означает, что если ребенок будет жить например у матери, то отец автоматически получает право видеться с ребунком и участвовать в его воспитании и т.д. Ну и алиметны для кучи. Кстати, мать НЕ может запретить отцу видеться с ребенком, только если отец лишен род. прав. если русский суд пишет, что "родительские права" передаются ответчице, то это означает, что у истца проблемы с родительскими правами. Просто я имел в виду здесь лишь то, чтобы если этот перевод будут рассматривать российские органы, чтоб не возникло недоразумений и недопоняток. вот и все:-)) |
аскер в ответ на мой вопрос сказала: ***истец не лишается родительских прав, просто ребенок остается жить с матерью.*** главное, лишь бы не напоганить переводом отцу, чтоб его не заподозрили в том, что он лишен род. прав!!!! |
Ну так ведь эти две правовые системы не тождественны! |
Родительских прав истец, повторюсь, по сути лишается. Он не имеет права принимать релевантные решения в отношении ребенка. Общение же отца с ребенком регулируется "Umgangsregelung". |
|
link 26.10.2007 8:43 |
ребенок не просто остается жить у матери, но ей передаются и родительские права. сабжевая фраза говорит как раз об этом :) главное в таких делах не напоганить ребенку. и на случай, если у отца таки нет права осуществления Elterliche Sorge, то лучше перевести дословно. пусть это будет и не совсем художествено :) |
ладно. Из контекста здесь есть лишь: на основании этого делать выводы вряд ли можно, аскер сама разберется поди что к чему. эти две правовые системы не тождественны! - и так понятно, просто главное смысл передать. Я как потенциальный отец (наверное когда-н и это случится, лишь бы не по залету:-), поболел тут чуток за уже случившегося отца, вот таки дела:-)) |
|
link 26.10.2007 9:50 |
чтобы немецкий суд решил так, как он в этом случае решил, ему нужны ОЧЕНЬ веские причины. Так что не нужно за папу переживать :) |
***истец не лишается родительских прав, просто ребенок остается жить с матерью.*** Это просто предположение аскера. "на основании этого делать выводы вряд ли можно, аскер сама разберется поди что к чему." Если бы аскер знал, то, наверное, не спрашивал бы. Так мне кажецца. |
Бернадетте, здесь Вы не совсем правы "чтобы немецкий суд решил так, как он в этом случае решил, ему нужны ОЧЕНЬ веские причины" - достаточно, чтобы оба родителя были с таким вариантом согласны. В Германии родители при разводе могут выбирать: либо родительские права у одного, а другой видится с ребенком, платит алименты, но больше ни в каких решениях касательно его судьбы (что главное) не участвует; либо они решают заботиться вдвоем: gemeinsames Sorgerecht (как мы в свое время при разводе выбрали). Ясно, что ребенок будет жить у кого-то одного из них (редко бывает, что по очереди то там, то там), но второй родитель совместно подписывает всякие бумажки (в теории) и участвует в принятии важных решений (например, о выборе школы - имеет право проверять табель :-). Отцы очень часто самоустраняются и согласны, чтобы родительские права были у мамы. Т.е. большей частью родительских прав не лишают (хотя так тоже бывает по веским причинам, как и в России), а их как бы сам родитель передает. |
Считаю формулировку JurUebers "осуществление родительской заботы передано/возложено на..." наиболее точной. |
С другой стороны, "передать" подразумевает, что раньше у матери такого права не было. А это тоже не совсем верно. |
Опять сталкиваются два подхода: в России на первом месте права, а в Германии - обязанности. Эта "родительская забота" очень искусственно звучит, хоть ее в официальный перевод впихнули. Вполне могут в российско-казахстанской глубинке спросить: забота-то у мамы, а вот родительские права у кого? |
"чтобы немецкий суд решил так, как он в этом случае решил, ему нужны ОЧЕНЬ веские причины" В качестве такой причины запросто может служить то, что родитель проживает, к примеру, в другой стране и не в состоянии осуществлять свои родительские права и обязанности. |
право опеки над ребенком, рожденным в браке, передается матери. |
либо право опеки...сохраняется за матерью |
2 EF (Вас иногда кажется так сокращают) спс, что разобрали систему развода и отношения с ребенком в Германии, пробелы были у меня с этим:-)) |
tchara - "кто может знать при слове "расставанье", какая нам разлука предстоит?" (с) :-) |
Хотел бы подчеркнуть важность понятия «обязанности», о которой упоминали JurUebers и Erdferkel. В BGB речь идёт не только о родительских правах, но и о родительских обязанностях. В нормальном случае одних родительских прав достаточно. Кто же любит своё дитя и не позаботится о нём? Но есть, к сожалению, и другие случаи (детских домов предостаточно). Поэтому понятие «elterliche Sorge“ – это строго говоря родительские права и обязанности. В духе и смысле упомянутого § 1626 даже скорей обязанности, чем права, или другими словами: ответственность родителей (родителя) за ребёнка (за соблюдение прав ребёнка). Переводчик должен конечно позаботится о том, чтобы не исказить смысл фразы, не добавить того, чего изначально в ней было, но и не упустить то, что является содержанием конкретного понятия (при всей разности правовых систем). Предлагаю вариант: «Родительские права и обязанности... ...передаются ответчице». В данном случае истцу остаётся только обязанность платить за содержание ребёнка и право с ним видеться. |
Бернадетте: наоборот. Почти всегда детей - к матери, хоть папа трижды истец. Насчет прав и обязанностей сильно сомневаюсь, мухи отдельно, котлеты отдельно. Здесь есть разница между elterliche Sorge - т.е. понятно, что присудили, что ребёнок будет жить с матерью, - и Sorgerecht, которое при этом не обязательно отнимается у отца |
В дополнение: в последние десять-пятнадцать лет совместное Sorgerecht после развода стало вполне нормальным явлением |
Иными словами: "Забота о совместном ... ребёнке возлагается на ответчицу". Все прочие права и обязанности здесь никак не упомянуты |
Протестую насчет "заботы"! Как-то очень размыто! Отец тоже, можно сказать, заботицца, платя алименты... |
Подобное уже не раз читали! :) Какой Вы делаете из всего этого вывод, ЭФ? |
Это для Коллеги - насчет мух и котлет, которые отдельно Свою кочку зрения я уже выше изложила. Больше не буду - мне tram опять замечание сделает :-( |
tram'a в этой ветке не было вроде! :)) |
Ветки-то разные, но мы-то всё те же :-)) |
Вы уверены? :))) |
Насчет себя - да! :-) |
Как же так? Разве мы не изменяемся перманентно? :))) |
Внешне, к сожалению, даже больше, чем хотелось бы :-(А начинка так быстро не меняется :-) |
Ладно, пойду-ка я баиньки, а то глазоньки слипаюцца. Хороших выходных, Эрдферкель! :) |
Спасибо, и Вам того же желаю! Пойду дютюктив слушать :-) |
You need to be logged in to post in the forum |