DictionaryForumContacts

 Marie Nachtigal

link 25.10.2007 13:30 
Subject: Beteiligungen
Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести:
Gesellschaft fur Hotel- und Restaurantbetriebe und Beteiligungen mbH
Мой вариант: Корпорация предприятий гостинничного и ресторанного бизнеса и ?акционерных обществ с огр. ответственностью?
В общем, Beteiligungen не знаю куда пристроить.
Danke schoen

 Tanu

link 25.10.2007 13:34 
названия фирм вообще-то не переводятся. Полагается так и писать: Гезелльшафт фюр.... Мы же не переводим БМВ, Дженерал Элетрик, Дойче Банк и т.д.

 Gajka

link 25.10.2007 13:44 
Tanu, а если в исходнике стоит: Der Automobilkonzern BMW?

Вы так и переводите Дер аутомобилконцерн BMW?

 Tanu

link 25.10.2007 13:53 
Der Automobilkonzern не является частью названия. Но Mercedes-Benz AG перевожу как Мерседес-Бенц АГ, а не Акционерное мобщество "Мерседес-Бенц".
Gajka, а Вы как делаете? Если переводите, то тогда надо после перевода потом по-русски писать "мбХ"?

 Tanu

link 25.10.2007 13:57 
Marie Nachtigal скорее всего, Beteiligungen относится и к Hotel? и к Restaurant. А mbH относится к слову Gesellschaft. Грубо говоря,, товарищество с ограниченной ответственностью по гостинничному и ресторанному бизнесу и их пайщиков

 Gajka

link 25.10.2007 13:59 
А я сначала смотрю что перевожу, для кого и для какой цели!

Если это юридический текст, то я бы написала:

Общество с ограниченной ответственностью немецкого права "Гезельшафт фюр.... мбХ" (нем.: Gesellschaft fur Hotel- und Restaurantbetriebe und Beteiligungen mbH)

А если это не столь официально, то можно написать:

Компания (по организации) гостинично-ресторанного бизнеса "Гезельшафт фюр...мбХ"

 Tanu

link 25.10.2007 14:03 
Конечно. когда Вы преводите не официальный юридический текст, а просто коммерческое предложение и т.д., то можно преводить и "дословно"

 Gajka

link 25.10.2007 14:07 
Tanu, так может спросить для начала, что переводят и для какой цели? Есть разные формы оформления текста.

 Tanu

link 25.10.2007 14:12 
Можно спросить.
Уважаемая Marie Nachtigal, что представляет сей текст и кто его потенциальные читатели? Являются ли ими юристы-крючкотворы? Или это коммерческое предложение? Или для рекламного проспекта?

 Erdferkel

link 25.10.2007 14:56 
Вариант названия: "Гостиницы, рестораны и долевое участие в них",
все прочие разборки остаются в силе :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo