DictionaryForumContacts

 xelenka

link 25.10.2007 8:04 
Subject: Hilfe!
Запуталась, помогите, pls
Dies vorausgeschickt, übernehmen wir zugunsten des Auftraggebers diese Garantie und verpflichten uns unwiderruflich, die vom Auftraggeber an den Auftragnehmer geleistete Anzahlung bis zum Höchstbetrag von

EUR ...

innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der ersten schriftlichen Anforderung des Auftraggebers an diesen zurückzuzahlen.

Можно ли заменить в гарантии возврата авансового платежа "Заказчик" - местоимениями - он, ему и т.п.? А то как-то некрасиво у меня получилось:

На основе вышеизложенного мы берем на себя выдачу гарантии в пользу Заказчика и обязуемся вернуть Заказчику внесенный Заказчиком Исполнителю задаток в сумме до максимум
Евро

в течение 30 дней с момента получения первого письменного требования Заказчика.

Заранее спасибо:-)

 Andreas_Erem

link 25.10.2007 13:39 
Да, не совсем красиво получается. А если слегка подкорректировать последовательность перевода, то, быть может, красивее получится? Например:
"На основании вышеизложенного мы берём на себя выдачу гарантии в пользу Заказчика и обязуемся в течение 30 дней с момента получения первого письменного требования Заказчика вернуть ему внесённый им на счёт Исполнителя задаток в сумме..."

 Коллега

link 25.10.2007 14:23 
Учитывая вышеизложенное, мы предоставляем настоящую гарантию в пользу Заказчика и безотзывно обязуемся выплатить Заказчику сумму аванса, уплаченного им Подрядчику, в размере до ... евро

в течение 30 дней после получения первого ..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo