DictionaryForumContacts

 SRES

1 2 3 all

link 23.10.2007 16:47 
Subject: в который раз
Понимаю, что тема избитая, но очень хочется узнать, что конкретно пишут уважаемые коллеги

присуждена ученая степень кандидата педагогических наук

 Erdferkel

link 23.10.2007 17:00 

 Бернадетте

link 23.10.2007 17:02 

 Коллега

link 23.10.2007 17:03 
hat den akademischen Grad 'Dr. paed.' erlangt

 Erdferkel

link 23.10.2007 17:05 
Sorry, отвлеклась:
wurde zum Dr. paed. promoviert
та же ссылка

 Бернадетте

link 23.10.2007 17:09 
а как тогда Вы переводите
"Доктор педагогических наук"?

 Коллега

link 23.10.2007 17:16 

 SRES

link 23.10.2007 17:17 
anabin пишет кандидат.

 G

link 23.10.2007 17:24 
Kandidat der (pädagogischen) Wissenschaften.

http://213.157.12.18/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=lstAbschluss.asp

Я думаю, Вам это известно наверняка. Если только Вы не подыскиваете соответствие.

 Irina B.

link 23.10.2007 17:28 
c G

 Vital*

link 23.10.2007 17:32 
почему-то вспомнился крошечный отрывок из диалога героев Болдуина и Деймона (Фильм М. Скорсезе "Отступники/The Departed):
- Cui bono? Who benefits?
- Cui gives a shit?

Можно отплясывать от двух вещей:
1) поскольку любой перевод служит определенной коммуникативной цели, то и в своем выборе между Kandidat/Doktor руководствоваться этой целью. Что и для чего вы переводите?
2) Если вам предъявляют претензию (независимо от варианта перевода), какими аргументами вы будете оперировать и какие источники приводить, чтобы доказать, что ваш вариант имеет право на существование.

в качестве своего несмелого варианта, вероятно уже озвученного выше, судя по тому, сколько я набирал этот пост:
Если формат документа позволяет, то я бы предпочел написать Kandidat, а в сноске дал бы пояснение, чему это приблизительно соответствует, если это чему-то соответствует.
И волки целы, и овцы сыты.

 SRES

link 23.10.2007 17:41 
Обычно я пишу кандидат. Со сноской.
Но в последнее время всё больше прихожу к выводу, что это банальный Dr.
аnabin знаю, уважаю, но кое с чем там не согласна. И опечаток многовато. Хотя на этой странице есть раздел, куда не всякий попадет. Вот бы на него взглянуть (мечтательно так:)

 enik

link 23.10.2007 17:51 
Перевела когда-то так:
DOKTOR DER PÄDAGOGIK
[kandidat pedagogiсeskih nauk]

и признали (в Гессене) без вопросов.

 Коллега

link 23.10.2007 17:52 
Кто же в Германии поймёт, что такое "кандидат"? Процедуры для кандидатских и докторских в России и в Германии примерно одинаковы, зачем же присваивать людям ни одному немцу не понятную степень кандидата? Никогда и нигде я видела, чтобы в списках или на визитках было по-немецки написано "кандидат", ни на каких симпозиумах, конференциях и пр., а переводчики у нас всех умнее и главнее?

 G

link 23.10.2007 17:57 
Это смотря для чего перевод.

 Irina B.

link 23.10.2007 17:58 
Что напишет у себя на визитке доктор или кандидат наук, не должно волновать переводчика. Как уже сказал коллега Vital, все зависит от цели и назначения перевода. Как правило, перевод и делается для того, чтобы кандидат его потом отправил вместе с соотв. заявлением в компетентное ведомство zwecks Anerkennung und Gleichstellung. Получив соотв. добро, может писать на визитке или дверном звонке что хочет.

 SRES

link 23.10.2007 18:06 

 Коллега

link 23.10.2007 18:16 
Erdferkel, маленькая ошибочка: hat promoviert :-)

Коллега Vital* написал и первую часть :-).
Можно написать как enik - это корректно и доброжелательно. А можно написать никому не понятное "Kandidat" и где-то поставить маленькую сноску (или не поставить). И это, как я писала, при том, что ни высшее образование, ни защита диссертаций не особо отличаются.
Человек, которого Вы назвали кандидатом, не может послать это в компетентное ведомство, поскольку диссертация - это не диплом. Но и переводчик - не бухгалтер.
Ещё один вопрос: а доктора наук Вы переводите как "доктор"?

А на дверном звонке можно вообще писать что хочешь.

 Vital*

link 23.10.2007 18:30 
Много еще можно написать аргументов pro и contra, но, к сожалению, пора уже собираться домой.
Поэтому запускаю тяжелую артиллерию.
Правда, сожалею, что не удалось основательно порыться в том, что нарыла SRES, поэтому не знаю, насколько материалы в ссылке SRES вступают или, наоборот, не вступают в противоречие с этой статьей.
http://dejure.org/gesetze/StGB/132a.html

Завтра прочитаю продолжение:)

 Irina B.

link 23.10.2007 19:01 
Нарытое SRES (пробежала глазами), по-моему, подтверждает, что Anerkennung должно исходить из zuständige Stellen. Я остаюсь при своем мнении, что главное - выдержать последовательность. Оставлять в переводе кандидата кандидатом, ктр. после признания может зваться доктором. Если кто-то прочитал подробнее и нашел там что-то другое, поделитесь пжалста. Непочатый край работы остался на ночь.
На страничке по ссылке Vital идет ссылка на Википедию. Хм, внушаааает доверие. :)

 G

link 23.10.2007 19:02 
Речь же идет о переводе. Переводчик не имеет права признавать или не признавать соответствие. Задача в том, что нужно переести.

wurde der akademische Grad "Kandidat pedagogiceskih nauk"(Kandidat der pädagogischen Wissenschaften) verliehen/vergeben.

Если уже требуется разъяснение, то указать.(Vergleichbar mit dem deutschen Abschluss Dr. phil.)

http://de.wikipedia.org/wiki/Ph.D.#Ph._D._in_Deutschland

В довесок к Vital.

 G

link 23.10.2007 19:05 
Ну о доверии к Википедии говорить не стоит, как и ссылаться на нее тоже, видимо. Однако факт остается фактом - признавать или не признавать - это не к переводчикам.

 Коллега

link 23.10.2007 19:24 
Можно и специальность "переводчик" перевести как "perewodtschik". "Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика, пока не появятся обязательные правила.
Ссылка Vital'я относилась не к переводчикам

 marcy

link 23.10.2007 19:29 
В подтверждении моего диплома, выданном берлинской инстанцией, стоит, что ? Perevodtschik:)
Уже много лет скрываю этот позорный факт от своих немецких клиентов, которые, наивные, считают меня Uebersetzer-шей:)

 Irina B.

link 23.10.2007 19:38 
*Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика*
А вот этого я всячески отнекиваюсь и каждому объясняю, что от меня ничего не зависит.

 Коллега

link 23.10.2007 19:49 
От Вас зависит самая малость: давать ссылку или не давать, написать "Attestat über die nicht vollständige (allgemeine) mittlere Bildung", который никому не понятен, и в итоге получается хуже, чем Hauptschulabschluss.

Это не к Вам лично, это к тому, что переводчик всё-таки нужен для того, чтобы обе стороны максимально понимали друг друга.

 Коллега

link 23.10.2007 19:54 
И к тому, чтобы переводчики, переводящие документы, иной раз задумались над своими стереотипами, как, напр., сейчас аскер SRES :-)

 SRES

link 23.10.2007 20:19 
Я, вообще-то согласна с Ириной, что не дело переводчика подбирать соответствия. Есть официальный сайт anabin, которым пользуются Zeugnisanerkennungsstellen и которым вроде бы положено пользоваться и нам. По крайней мере можно привести его в качестве аргумента, если что. Равно как и не моё дело сравнивать основную школу с Hauptschule. Молва идёт такая, что надо писать "Attestat über die nicht vollständige allgemeine mittlere Schulbildung" и "Kandidat". Хотя, конечно, частенько задумываешься обо всём этом. Поэтому мне и было интересно, что кто конкретно пишет.

 Коллега

link 23.10.2007 20:20 
Ещё раз вопрос ко всем: кандидат наук - по-Вашему "Kandidat" (в лучшем случае со сноской)?
А доктор наук - по-Вашему просто Doktor? Или тоже со сноской?

А как Вы переведёте визитную карточку "И.И. Иванов, канд. техн. наук" - как "Dr. Ing." или как "Kandidat techn. Wissenschaften" ? Или два разных перевода - один для документов, другой для визитных карточек?

Спрашиваю из интереса, к тому же вопрос СРЕЗ, по-моему, вполне актуальный

 marcy

link 23.10.2007 20:25 
Коллега,
я перевожу Dr. и Dr. habil:)

Кстати, никто не задумывался, что если мы будем переводить на русский и напишем немецкого Doktor как доктор (ср. кандидат как Kandidat), то мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:)

 Irina B.

link 23.10.2007 20:28 
SRES, в последнее время так и делаю - привожу ссылку на anabin, т.е. пишу, что название взято с офиц. рессурса такого-то.
А задумываться приходится постоянно, стереотипы тут не при чем, нормы и правила тоже меняются.
Последнее, что я слышала от нашего начальника загса - Kirgisien уже писать нельзя, нужно Kirgisistan или Kyrgyzstan (вот не запомнила и пока не приходилось). Письмецо им, понимаешь, сверху пришло. Это он мне так, при случае, упомянул, когда я ему объясняла, откуда пошло название района города Октябрьский. Удивило его, почему так часто встречается, насчет Ленинского они еще сам догадался.

 Irina B.

link 23.10.2007 20:32 
Коллега, все зависит от цели перевода. Поэтому первый мой вопрос всегда "Для чего вам нужен перевод?". В люб. случае, если для офиц. Behörde, то Кandidat, если для биографии, визитной карточки, вебстраницы и проч, то доктор, но тогда, пожалуйста, перевод не заверенный по нормам ISO.
Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России. В любом случае, перевод с сылкой.

 Коллега

link 23.10.2007 20:35 
Именно, marcy, я потому и спрашиваю, хотя немецким докторам это сравнительно по фигу :-). Я ищу логику в переводах коллег. Не может ли быть, что слишком далеки они от народа? :-)
Виталь прав, надо бы действительно сделать ветку с pro und contra. Мне кажется, это поможет всем

 mumin*

link 23.10.2007 20:36 
**мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:)**
не окажем:((
дело в том, что все эти слова (доктор/ кандидат наук) в основном имеют хождение в не слишком широком кругу, где их цена хорошо известна. для прочих групп населения доктор - это врач.
кстати, отмечаю: титулом "dr" на научных конференциях автоматически "украшают" (как минимум, при обращении) практически любого докладчика старше 30, который успел опубликовать пару-тройку статей по специальности. тех, кому за 50, на всякий случай величают профессорами - независимо от того, есть у человека кафедра в вузе или нет. никакого самозванства, просто стиль общения такой.

 Коллега

link 23.10.2007 20:45 
mumin*: при обращении - да, в списках - нет.
Мой вопрос остался без ответа: как переводим на нем. доктора наук (в отличие от кандидата)? Берём просто доктора из-за похожести слов?

 SRES

link 23.10.2007 20:47 
так вроде бы про "habil" уже несколько раз ответили

 Бернадетте

link 23.10.2007 20:50 
я бы писала примерно так
"Bei erfolgreichem Abschluss wird der akademische Grad „Kandidat nauk“ (Kandidat der Wissenschaften) vergeben. Er ist vergleichbar mit dem internationalen Abschluss Ph.D.. Aufbauend darauf besteht die Möglichkeit, den höchsten in der Ukraine zu vergebenden Grad „Doktor nauk“ zu erwerben. Dieser Grad ist mit einer Habilitation vergleichbar. Die Habilitationsarbeit sollte einen Beitrag zur Weiterentwicklung innerhalb eines bestimmten Forschungsgebiets leisten und vollständig bzw. in wichtigen Teilen veröffentlicht werden."

http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor#Anerkennung_von_ausl.C3.A4ndischen_Doktorgraden

то есть как есть, но с пояснениями.
потому что российский кандидат хоть и похож на немецкого дохтура, но таковым все же не является.:)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all