DictionaryForumContacts

 Irischa

link 23.10.2007 14:44 
Subject: Tanu, помоги :)
Распределительное устройство, состоящее из:
- Generatorschaltfelder: 12
- Abgangsschaltfelder: 10
- Sektionsschaltfelder: 2
- EB-Schaltfelder: 2
Может, подскажешь, где в нете про это написано?..:)

 Tanu

link 23.10.2007 14:53 
EB - это скорее всего Eigenbedarf - собственные нужды (СН)
Что касается другого, тосейчас подумаем....

 Tanu

link 23.10.2007 14:58 
я бы написал просто:
генераторные панели
панели выводов (панели фидеров?)
секционные панели
панели СН

Панели - в смысле панели управления/коммутации, где Schaltung и происходит

 Tanu

link 23.10.2007 15:04 
все эти термины гуглятся (это à уже потом проверил, после того как перевел), поэтому, думаю, можно писать! ""Панели выводов" - тоже. А специалисты в любом случае поймут!

 Irischa

link 23.10.2007 15:12 
Спасибо:)))

А что ты думаешь по поводу Motorkühlkreis? и Tischkühler?

Я, к сожалению, не техник :( но, чувствую, скоро им буду...

 Tanu

link 23.10.2007 15:13 
контур охлаждения двигателя - однозначно! Tischkuehler - может настольный охладитель?

 Irischa

link 23.10.2007 15:20 
да хоть так - лишь бы не пустое место! :)
Montage und Anschluss der Ölwirtschaft?

 Tanu

link 23.10.2007 15:21 
монтаж и подключение масляного хозяйства (так говорят, например, на электростанциях: хозяйство жидкого топлива, угольное хозяйство и т.д.)

 Tanu

link 23.10.2007 15:23 
Irischa, есть что еще? А то я сейчас убегаю

 Tanu

link 23.10.2007 15:31 
Irischa, я побежал. Завтра отвечу, если что будет. О.К.?

 polarratte

link 30.10.2007 14:16 
Сорри, что вмешиваюсь.
Но Tischkühler, вопреки логике, совершенно не настольный. По форме он напоминает огромный бильярдный стол. Так что лучше перевести просто как "охладитель" или "радиатор". Некоторые называют его градирней. Если вспомню, как еще мы раньше переводили это слово (после того, как увидели, что он не настольный) - напишу!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo