Subject: Tanu, помоги :) Распределительное устройство, состоящее из:- Generatorschaltfelder: 12 - Abgangsschaltfelder: 10 - Sektionsschaltfelder: 2 - EB-Schaltfelder: 2 Может, подскажешь, где в нете про это написано?..:) |
EB - это скорее всего Eigenbedarf - собственные нужды (СН) Что касается другого, тосейчас подумаем.... |
я бы написал просто: генераторные панели панели выводов (панели фидеров?) секционные панели панели СН Панели - в смысле панели управления/коммутации, где Schaltung и происходит |
все эти термины гуглятся (это à уже потом проверил, после того как перевел), поэтому, думаю, можно писать! ""Панели выводов" - тоже. А специалисты в любом случае поймут! |
Спасибо:))) А что ты думаешь по поводу Motorkühlkreis? и Tischkühler? Я, к сожалению, не техник :( но, чувствую, скоро им буду... |
контур охлаждения двигателя - однозначно! Tischkuehler - может настольный охладитель? |
да хоть так - лишь бы не пустое место! :) Montage und Anschluss der Ölwirtschaft? |
монтаж и подключение масляного хозяйства (так говорят, например, на электростанциях: хозяйство жидкого топлива, угольное хозяйство и т.д.) |
Irischa, есть что еще? А то я сейчас убегаю |
Irischa, я побежал. Завтра отвечу, если что будет. О.К.? |
|
link 30.10.2007 14:16 |
Сорри, что вмешиваюсь. Но Tischkühler, вопреки логике, совершенно не настольный. По форме он напоминает огромный бильярдный стол. Так что лучше перевести просто как "охладитель" или "радиатор". Некоторые называют его градирней. Если вспомню, как еще мы раньше переводили это слово (после того, как увидели, что он не настольный) - напишу! |
You need to be logged in to post in the forum |