DictionaryForumContacts

 Becki

link 23.10.2007 12:42 
Subject: гражданское дело по иску ААА к БББ law
Добрый день!

Пожалуйста, помогите с переводом.
Из решения суда: ... рассмотрел гражданское дело по иску Иванова к Борисову...

Заранее спасибо

 tchara

link 23.10.2007 12:44 
Zivilsache уву противоположность Strafsache

 Dany

link 23.10.2007 12:47 
Zivilsache A gegen B

 Becki

link 23.10.2007 12:54 
to tchara:
Zivilsache уву противоположность Strafsache

Разница известна, может быть у кого-то есть вариант перевода всей фразы?

Из решения суда (более полное): ... рассмотрел гражданское дело по иску Иванова к Борисову о взыскании алиментов...

 SRES

link 23.10.2007 13:07 
Das Gericht verhandelte in der Zivilsache zur Klage Ivanov gegen Borisov wg. Kindesunterhalt
Это навскидку.

 Rechtssprache

link 23.10.2007 14:24 
Я бы просто написал "Klage ААА gegen БББ", ведь если ААА и БББ - просто граждане, то понятно, что дело гражданское, ведь уголовное или же административное дело kommen einfach nicht in Betracht.

Можно конечно уточнить, Klage wegen Kindesunterhalt, Herausgabe-, Zahlungsklage u. s. w.

 Irina B.

link 23.10.2007 14:48 
По-моему, SRES дала самый правильный и "немецкий" вариант.

 Rechtssprache

link 23.10.2007 15:08 
"Zivilsache zur Klage" - простите, но это не очень "немецкий" вариант, хоть и написан по-немецки;)))

 Бернадетте

link 23.10.2007 15:24 
очень немецкий это когда по примерно такому образцу и подобию :)
http://www4.justiz.bayern.de/olgn/rspr/pdf/ag_11uf1817_03.pdf

а вообще - у меня сегодня МТ практически не работает. судя по всему, у остальных такой проблемы сегодня нет ...

 Rechtssprache

link 23.10.2007 15:39 
А чо, совершенно нормальный приговор, всё дело довольно живо (-писно) изложено, но всё-тки "Zivilsache zur Klage" - ну не говорят так... Даже в Баварии:-))))

ПыСы А я сегодня почему-то вылетаю из нета каждый час раз по пять, правда на 10-20 сек, но всё же... Наверное, это к дождю;)))

 Irina B.

link 23.10.2007 15:52 
У меня проблемы, как у Бернадетте.
Немецкая форма оформления мне тоже очень знакома, я имела ввиду терминологию. У русских принято текстовыми блоками оформлять, значит и в переводе надо оставить текст.
У немцев своя форма, ее я сохраняю в переводе на русский.

Zur Klage - было бы мое единственное замечание, но я подумала, а вдруг в "небаварии" так принято. Тогда сокращаем ... Zivilsache XXX gegen YYY wegen ..., а Klage упускаем.

 SRES

link 23.10.2007 15:54 
А у меня резко перестали открываться пдф'ы.

 Rechtssprache

link 23.10.2007 15:57 
а это уже к переменной облачности.... с осадками;)))

 Alic

link 30.10.2007 13:35 
In dem Zivilklageverfahren AAA gegen BBB

или вообще слово "по иску" часто не переводится:
in dem Zivilverfahren AAA gegen BBB oder
in dem Rechtsstreit AAA gegen BBB oder
in der Zivilsache AAA gegen BBB (слово "gegen" уже само по себе указывает на иск)

Alic

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo